Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3586
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3587
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Saháse mánase eso
|Bhálor ceyeo tumi bhálo
Maner gopál ámár
Tabe kena dúre rayecho


Tomár lági áchi jági
Áṋdhár hiyár tumii álo


Jhare je mor áṋkhidhár
Amánishá kena rekhecho


|Smiling, in the mind please come,
|Still more than excellent, You are fine;
The mental [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] mine.
Even so You've stayed remote, why?


Awake I am staying for Your sake;
You alone are the gloomy heart's light;


Falls the stream from my eyes.
Why have You bestowed a new-moon night?
|'''Sonriendo, ven por favor a mi mente,'''
|'''Más que excelente, eres sublime;'''
'''Mi Gopal mental.'''
'''Y, sin embargo, te mantienes distante, ¿por qué?'''


'''Permanezco despierta por tu bien;'''
'''Solo Tú eres la luz del corazón sombrío;'''


'''Cae el torrente de mis ojos.'''
'''¿por qué nos has concedido una noche de luna nueva?'''


|-
|-
|Patha ceye juge juge
|Kata juger ipsita mor
Kata ná janam geche jege
Shata kánaner smita phulad́or


Tumi ele ná málá nile ná
Kata nayaner ánandalor


Bojhoni eśańá anivár
Kena kuyásháy lukiye ácho
|For ages having watched the path,
|My One desired from so many ages
Many a lifetime has elapsed, vigilant.
Floral thread of a hundred smiling gardens...


But You did not arrive, took not a garland;
Many eyes, their tears of bliss...


You did not understand non-stop desire.
Why are You hidden, mist thereby?
|'''Durante siglos he vigilado el camino,'''
|'''Mi Único, anhelado desde tiempos inmemoriales,'''
'''Muchas vidas han transcurrido, en vela.'''
'''hilo floral de cien jardines sonrientes...'''


'''Pero tú no llegaste, no aceptaste ninguna guirnalda;'''
'''Muchos ojos, sus lágrimas de dicha...'''


'''No comprendiste el deseo incesante.'''
'''¿Por qué te ocultas, envuelto en la niebla?'''
|-
|-
|Mana jamuná vase ná ray
|Madhur ceyeo madhur tumi
Kabhu bhát́i kabhu ujáne bay
Saptaloke ádhárbhúmi


Tomár májhe cáy se nilay
Tái ábhúmi tomáy nami<ref group="nb">En la primera publicación en bengalí hay dos versiones de este verso. Esta es la versión que se ha adoptado en la última publicación en bengalí. En la primera grabación, se canta la otra versión.</ref>


Tomáy khoṋje báre bár
Kena sáŕá náhi ditecho
|Psyche's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] remains not seated;
|Even more than honey are You sweet:
Upstream does it run at times, or else it ebbs.
A homeland in the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven spheres]].


Within Your midst it craves residence;
So down to ground I bow before Thee;


Yourself it seeks time after time.
Why are You not giving reply?
|'''El Jamuna de la psique no permanece quieto;'''
|'''Eres más dulce que la miel:'''
'''A veces corre río arriba, o bien refluye.'''
'''Una patria en las siete esferas.'''


'''Anhela morar en Tu seno;'''
'''Así que me inclino ante ti hasta el suelo;'''


'''Te busca una y otra vez.'''  
'''¿Por qué no me das respuesta?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3586%20SAHA%27SE%20MA%27NASE%20ELO%20MANER%20GOPA%27L.mp3 canción] Saháse mánase eso cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3587%20BHA%27LOR%20CEYEO%20TUMI%20BHA%27LO.mp3 canción] Bhálor ceyeo tumi bhálo cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3586 Saháse mánase eso]]
[[Canción 3587 Bhálor ceyeo tumi bhálo]]

Revisión del 03:33 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálor ceyeo tumi bhálo

Tabe kena dúre rayecho

Áṋdhár hiyár tumii álo

Amánishá kena rekhecho

Still more than excellent, You are fine;

Even so You've stayed remote, why?

You alone are the gloomy heart's light;

Why have You bestowed a new-moon night?

Más que excelente, eres sublime;

Y, sin embargo, te mantienes distante, ¿por qué?

Solo Tú eres la luz del corazón sombrío;

¿por qué nos has concedido una noche de luna nueva?

Kata juger ipsita mor

Shata kánaner smita phulad́or

Kata nayaner ánandalor

Kena kuyásháy lukiye ácho

My One desired from so many ages

Floral thread of a hundred smiling gardens...

Many eyes, their tears of bliss...

Why are You hidden, mist thereby?

Mi Único, anhelado desde tiempos inmemoriales,

hilo floral de cien jardines sonrientes...

Muchos ojos, sus lágrimas de dicha...

¿Por qué te ocultas, envuelto en la niebla?

Madhur ceyeo madhur tumi

Saptaloke ádhárbhúmi

Tái ábhúmi tomáy nami[nb 2]

Kena sáŕá náhi ditecho

Even more than honey are You sweet:

A homeland in the seven spheres.

So down to ground I bow before Thee;

Why are You not giving reply?

Eres más dulce que la miel:

Una patria en las siete esferas.

Así que me inclino ante ti hasta el suelo;

¿Por qué no me das respuesta?

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. En la primera publicación en bengalí hay dos versiones de este verso. Esta es la versión que se ha adoptado en la última publicación en bengalí. En la primera grabación, se canta la otra versión.

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálor ceyeo tumi bhálo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3587 Bhálor ceyeo tumi bhálo