Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3583 |
sandbox 3591 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor jiivaner rauṋin diner | ||
Tumi chile niipamukul | |||
Varaśásnáta sarasásmita | |||
Dolá dite dodul dul | |||
|Of my life's colorful days, | |||
|' | You had been a bud of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]]. | ||
''' | Rain-bathed and smiling when wet, | ||
To let sway a dangling earring. | |||
|'''De los días llenos de color de mi vida,''' | |||
'''tú habías sido un brote de nabo.''' | |||
'''Bañado por la lluvia y sonriente cuando te mojabas,''' | |||
'''dejando balancear un pendiente colgante.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Keká kákalite ese | ||
Dúr niilimáy jete bhese | |||
Mańimekhalá tárár málá | |||
Chilo ná tomár samatul | |||
| | |Having come at peacock's call and bird's chirp | ||
To go sailing on the far azure... | |||
Garland of stars, [[wikipedia:Girdle|girdle]] of gems; | |||
They had not been the equivalent of Thee. | |||
|''' | |'''Habiendo llegado al llamado del pavo real y al gorjeo de los pájaros''' | ||
''' | '''para navegar por el azul lejano...''' | ||
''' | '''Guirnalda de estrellas, cinturón de gemas;''' | ||
''' | '''No habían sido el equivalente de Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rauṋin diner rauṋin pákhi | ||
Uŕe gelo shúnye e kii | |||
Se tava kathá itikathá | |||
Haye phot́e smrtir phul | |||
| | |A multi-colored day's motley bird | ||
Went flying into space, what is this? | |||
It's Your story, it's Your legend: | |||
Having bloomed, a blossom of memory. | |||
|''' | |'''Un pájaro abigarrado de un día multicolor''' | ||
''' | '''Salió volando al espacio, ¿qué es esto?''' | ||
''' | '''Es Tu historia, es Tu leyenda:''' | ||
''' | '''Habiendo florecido, una flor de recuerdo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 63: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3591%20MOR%20JIIVANER%20RAUNIIN%20DINER.mp3 canción] Mor jiivaner rauṋin diner cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3591 Mor jiivaner rauṋin diner]] | ||
Revisión del 03:10 4 may 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor jiivaner rauṋin diner
Tumi chile niipamukul Varaśásnáta sarasásmita Dolá dite dodul dul |
Of my life's colorful days,
You had been a bud of neep. Rain-bathed and smiling when wet, To let sway a dangling earring. |
De los días llenos de color de mi vida,
tú habías sido un brote de nabo. Bañado por la lluvia y sonriente cuando te mojabas, dejando balancear un pendiente colgante. |
| Keká kákalite ese
Dúr niilimáy jete bhese Mańimekhalá tárár málá Chilo ná tomár samatul |
Having come at peacock's call and bird's chirp
To go sailing on the far azure... Garland of stars, girdle of gems; They had not been the equivalent of Thee. |
Habiendo llegado al llamado del pavo real y al gorjeo de los pájaros
para navegar por el azul lejano... Guirnalda de estrellas, cinturón de gemas; No habían sido el equivalente de Ti. |
| Rauṋin diner rauṋin pákhi
Uŕe gelo shúnye e kii Se tava kathá itikathá Haye phot́e smrtir phul |
A multi-colored day's motley bird
Went flying into space, what is this? It's Your story, it's Your legend: Having bloomed, a blossom of memory. |
Un pájaro abigarrado de un día multicolor
Salió volando al espacio, ¿qué es esto? Es Tu historia, es Tu leyenda: Habiendo florecido, una flor de recuerdo. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Mor jiivaner rauṋin diner cantada por Soumen Das en Sarkarverse