Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3516
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3517
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Kali balechilo ali kena
|Gáneri máyáloke
Mor káche kabhu áse ná
Ke tumi d́áko


Gulbágicáy uŕe cale jáy
Ámáke d́áko


Mor páne kena cáy ná
Dine ráte prati palete


|A bud had asked why the bumblebee
Kabhu thámo náko
Unto my vicinity never He comes.


Away He goes flying to a rose garden;
|In my song's magic realm,
Who are You that calls,


Why does He not gaze in my direction?
Myself You call,
|'''Un capullo preguntó: ¿ Por qué el abejorro'''
'''Nunca se acerca a mi entorno.'''


'''Se va volando a un jardín de rosas;'''
Day and night, every moment;


'''Porqué no mira hacia mi ?'''
You don't ever pause.
|'''En el reino mágico de mi canción,'''
'''¿Quién eres tú quien llama.'''
 
'''Me llamas a mí mismo,'''
 
'''Día y noche, cada momento;'''
 
'''Nunca te detienes.'''


|-
|-
|Prastut ámi hatechi satata
|Sakál vikál neiko tomár
Mananete madhu kari saiṋcita
Neiko sandhyá úśár vicár


Bháver abháve tháki máthá nata
Rágánurág asheś apár


Se priyake tabu bhuli ná
Hrdaye rákho
|I am always getting ready;
|For You there's no afternoon or morn;
In my thinking I accrue honey.
Of evening or dawn, no consideration.


In absence of thought, I remain head stooping;
Endless and immense love and affection,


Nonetheless I do not forget my Love.
You maintain in heart.
|'''Siempre estoy listo;'''
|'''Para ti no hay tarde ni mañana;'''
'''En mis pensamientos acumulo miel.'''
'''Ni atardecer ni amanecer, no hay consideración.'''


'''En ausencia de pensamientos, permanezco con la cabeza inclinada;'''
'''Amor y afecto infinitos e inmensos,'''


'''Sin embargo, no olvido a mi Amor.'''
'''Preservas en tu corazón.'''
|-
|-
|Komal pápŕi láje múracháy
|Nityakáler tumi priya
Paráger ráge tanimá phot́áy
Sakal kaluś sariye dio


Anuráge sure ráge gán gáy
Ámáy tomár kare nio


Cetaná ketane d́háke ná
Marme tháko
|A gentle petal swoons due to shyness;
|You're my Love since time eternal;
Delicacy blooms with affection of pollen.
Please rid me of all fault.


From attraction, in [[wikipedia:Raga|raga]] and tune it sings an anthem;
Myself receive, Yours do cause;


It does not hide the banner of cognition.
At core of heart You are.
|'''Un suave pétalo se desmaya por timidez;'''
|'''Eres mi Amor desde tiempos eternos;'''
'''La delicadeza florece con el afecto del polen.'''
'''Por favor, líbrame de toda culpa.'''


'''Por atracción, en raga y melodía canta un himno;'''
'''Recibe mi ser, haz tu voluntad;'''


'''No esconde la bandera del conocimiento.'''
'''En lo más profundo de mi corazón estás tú.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3516%20KALI%20BALECHILO%20ALI%20KENA%20MOR%20KA%27CHE.mp3 canción] Kali balechilo ali kena cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3517%20GA%27NERI%20MA%27YA%27LOKE%20KE%20TUMI%20D%27A%27KA.mp3 canción] Gáneri máyáloke cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3516 Kali balechilo ali kena]]
[[Canción 3517 Gáneri máyáloke]]

Revisión del 20:54 28 abr 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáneri máyáloke

Ke tumi d́áko

Ámáke d́áko

Dine ráte prati palete

Kabhu thámo náko

In my song's magic realm,

Who are You that calls,

Myself You call,

Day and night, every moment;

You don't ever pause.

En el reino mágico de mi canción,

¿Quién eres tú quien llama.

Me llamas a mí mismo,

Día y noche, cada momento;

Nunca te detienes.

Sakál vikál neiko tomár

Neiko sandhyá úśár vicár

Rágánurág asheś apár

Hrdaye rákho

For You there's no afternoon or morn;

Of evening or dawn, no consideration.

Endless and immense love and affection,

You maintain in heart.

Para ti no hay tarde ni mañana;

Ni atardecer ni amanecer, no hay consideración.

Amor y afecto infinitos e inmensos,

Preservas en tu corazón.

Nityakáler tumi priya

Sakal kaluś sariye dio

Ámáy tomár kare nio

Marme tháko

You're my Love since time eternal;

Please rid me of all fault.

Myself receive, Yours do cause;

At core of heart You are.

Eres mi Amor desde tiempos eternos;

Por favor, líbrame de toda culpa.

Recibe mi ser, haz tu voluntad;

En lo más profundo de mi corazón estás tú.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáneri máyáloke cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3517 Gáneri máyáloke