Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3516 |
sandbox 3517 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáneri máyáloke | ||
Ke tumi d́áko | |||
Ámáke d́áko | |||
Dine ráte prati palete | |||
Kabhu thámo náko | |||
|In my song's magic realm, | |||
Who are You that calls, | |||
Myself You call, | |||
Day and night, every moment; | |||
''' | You don't ever pause. | ||
|'''En el reino mágico de mi canción,''' | |||
'''¿Quién eres tú quien llama.''' | |||
'''Me llamas a mí mismo,''' | |||
'''Día y noche, cada momento;''' | |||
'''Nunca te detienes.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sakál vikál neiko tomár | ||
Neiko sandhyá úśár vicár | |||
Rágánurág asheś apár | |||
Hrdaye rákho | |||
| | |For You there's no afternoon or morn; | ||
Of evening or dawn, no consideration. | |||
Endless and immense love and affection, | |||
You maintain in heart. | |||
|''' | |'''Para ti no hay tarde ni mañana;''' | ||
''' | '''Ni atardecer ni amanecer, no hay consideración.''' | ||
''' | '''Amor y afecto infinitos e inmensos,''' | ||
''' | '''Preservas en tu corazón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nityakáler tumi priya | ||
Sakal kaluś sariye dio | |||
Ámáy tomár kare nio | |||
Marme tháko | |||
| | |You're my Love since time eternal; | ||
Please rid me of all fault. | |||
Myself receive, Yours do cause; | |||
At core of heart You are. | |||
|''' | |'''Eres mi Amor desde tiempos eternos;''' | ||
''' | '''Por favor, líbrame de toda culpa.''' | ||
''' | '''Recibe mi ser, haz tu voluntad;''' | ||
''' | '''En lo más profundo de mi corazón estás tú.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 75: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3517%20GA%27NERI%20MA%27YA%27LOKE%20KE%20TUMI%20D%27A%27KA.mp3 canción] Gáneri máyáloke cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3517 Gáneri máyáloke]] | ||
Revisión del 20:54 28 abr 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáneri máyáloke
Ke tumi d́áko Ámáke d́áko Dine ráte prati palete Kabhu thámo náko |
In my song's magic realm,
Who are You that calls, Myself You call, Day and night, every moment; You don't ever pause. |
En el reino mágico de mi canción,
¿Quién eres tú quien llama. Me llamas a mí mismo, Día y noche, cada momento; Nunca te detienes. |
| Sakál vikál neiko tomár
Neiko sandhyá úśár vicár Rágánurág asheś apár Hrdaye rákho |
For You there's no afternoon or morn;
Of evening or dawn, no consideration. Endless and immense love and affection, You maintain in heart. |
Para ti no hay tarde ni mañana;
Ni atardecer ni amanecer, no hay consideración. Amor y afecto infinitos e inmensos, Preservas en tu corazón. |
| Nityakáler tumi priya
Sakal kaluś sariye dio Ámáy tomár kare nio Marme tháko |
You're my Love since time eternal;
Please rid me of all fault. Myself receive, Yours do cause; At core of heart You are. |
Eres mi Amor desde tiempos eternos;
Por favor, líbrame de toda culpa. Recibe mi ser, haz tu voluntad; En lo más profundo de mi corazón estás tú. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Gáneri máyáloke cantada por Soumen Das en Sarkarverse