Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3497 |
sandbox 3498 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ánander ei mahotsave<ref group="nb">Esta frase se transcribe de diversas formas, como «Ánander ei mahotsave» y «Ánanderi mahotsave». En este caso, se ha optado por la versión publicada originalmente.</ref> | ||
Tumi priya theko káche káche | |||
Giit racechi sur sedhechi | |||
Áshár áloy manomájhe | |||
| | |At this same joyous and grand festivity, | ||
You please stay very near, my Darling. | |||
I've composed a song, rehearsed its melody, | |||
With light-ray of hope amid psyche. | |||
|''' | |'''En esta misma fiesta gozosa y grandiosa,''' | ||
''' | '''Tú quédate muy cerca de mí, mi amor.''' | ||
''' | '''He compuesto una canción, ensayado su melodía,''' | ||
''' | '''Con un rayo de esperanza en mi alma.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rátri diner neiko vicár | ||
Sarvakálei tumi avikár | |||
Man-bhramaráy áse vikár | |||
Here gele kon káje | |||
| | |There is no consideration of night or day; | ||
All of the time You are unchanged. | |||
With mind's bumblebee comes "deranged", | |||
Getting seen in any deed. | |||
|''' | |'''No hay consideración del día o la noche;''' | ||
''' | '''Tú permaneces siempre igual en todo momento.''' | ||
''' | '''Con el zumbido de la mente llega el «desquiciamiento»,''' | ||
''' | '''Siendo visto en cada acto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |He utsaver tiirthapati | ||
Kari anunay jániye nati | |||
Theko mane smitánane | |||
Seje rauṋin phulasáje | |||
| | |Hey the festivity's Master of Holy Site, | ||
Bowing I proclaim, beseech do I: | |||
Kindly remain in mind with face smiling, | |||
On a cot clothed in flowers motley. | |||
|''' | |'''Oh, Maestro de la festividad del Lugar Sagrado,''' | ||
''' | '''Inclinándome proclamo, suplico:''' | ||
''' | '''Quédate amablemente en mi mente con rostro sonriente,''' | ||
''' | '''Sobre un lecho cubierto de flores variopintas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3498%20A%27NANDERI%20MAHOTSAVE%20TUMI%20PRIYA.mp3 canción] Ánander ei mahotsave cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3498 Ánander ei mahotsave]] | ||
Revisión del 18:49 28 abr 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ánander ei mahotsave[nb 2]
Tumi priya theko káche káche Giit racechi sur sedhechi Áshár áloy manomájhe |
At this same joyous and grand festivity,
You please stay very near, my Darling. I've composed a song, rehearsed its melody, With light-ray of hope amid psyche. |
En esta misma fiesta gozosa y grandiosa,
Tú quédate muy cerca de mí, mi amor. He compuesto una canción, ensayado su melodía, Con un rayo de esperanza en mi alma. |
| Rátri diner neiko vicár
Sarvakálei tumi avikár Man-bhramaráy áse vikár Here gele kon káje |
There is no consideration of night or day;
All of the time You are unchanged. With mind's bumblebee comes "deranged", Getting seen in any deed. |
No hay consideración del día o la noche;
Tú permaneces siempre igual en todo momento. Con el zumbido de la mente llega el «desquiciamiento», Siendo visto en cada acto. |
| He utsaver tiirthapati
Kari anunay jániye nati Theko mane smitánane Seje rauṋin phulasáje |
Hey the festivity's Master of Holy Site,
Bowing I proclaim, beseech do I: Kindly remain in mind with face smiling, On a cot clothed in flowers motley. |
Oh, Maestro de la festividad del Lugar Sagrado,
Inclinándome proclamo, suplico: Quédate amablemente en mi mente con rostro sonriente, Sobre un lecho cubierto de flores variopintas. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ánander ei mahotsave cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse