Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3497
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3498
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tomáy áro káche ceye
|Ánander ei mahotsave<ref group="nb">Esta frase se transcribe de diversas formas, como «Ánander ei mahotsave» y «Ánanderi mahotsave». En este caso, se ha optado por la versión publicada originalmente.</ref>
Lajjá dilum nijeke
Tumi priya theko káche káche


Chile káche maner májhe
Giit racechi sur sedhechi


Dekhiniko palake
Áshár áloy manomájhe


|Having wished You still more near,
|At this same joyous and grand festivity,
On myself shame did I heap.
You please stay very near, my Darling.


You had been within psyche;
I've composed a song, rehearsed its melody,


Upon eyelids did I fail to see.
With light-ray of hope amid psyche.
|'''Al desear que Tú estuvieras aún más cerca,'''
|'''En esta misma fiesta gozosa y grandiosa,'''
'''Me avergoncé de mí mismo.'''
'''Tú quédate muy cerca de mí, mi amor.'''


'''Tú estabas en mi psique;'''
'''He compuesto una canción, ensayado su melodía,'''


'''sobre mis párpados no logré verte.'''
'''Con un rayo de esperanza en mi alma.'''


|-
|-
|Nityakáler sauṋgii ámár
|Rátri diner neiko vicár
Ásá-jáoyá-thákár samáhár
Sarvakálei tumi avikár


Tomáy bhule bhási akúle
Man-bhramaráy áse vikár


Svasrśt́a durvipáke
Here gele kon káje
|Oh my perpetual companion,
|There is no consideration of night or day;
Coming and going and staying's collection,
All of the time You are unchanged.


I sail with no shore, having forgotten Thee,
With mind's bumblebee comes "deranged",


In a self-made jeopardy.
Getting seen in any deed.
|'''Oh, mi compañero perpetuo,'''
|'''No hay consideración del día o la noche;'''
'''Colección de idas, venidas y permanencias,'''
'''Tú permaneces siempre igual en todo momento.'''


'''Navego sin orilla, habiéndote olvidado a Ti,'''
'''Con el zumbido de la mente llega el «desquiciamiento»,'''


'''En un peligro creado por mí mismo.'''
'''Siendo visto en cada acto.'''
|-
|-
|Saráo ámár moha ghanaghor
|He utsaver tiirthapati
Ánáo jiivane ráuṋá bhor
Kari anunay jániye nati


Tomár liiláy avaliiláy
Theko mane smitánane


Jujhite cái bádháke
Seje rauṋin phulasáje
|You remove my delusion leaden;
|Hey the festivity's Master of Holy Site,
Unto life a crimson dawn You fetch.
Bowing I proclaim, beseech do I:


In Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]], Your dalliance,
Kindly remain in mind with face smiling,


To contend with obstacles I'm willing.
On a cot clothed in flowers motley.
|'''Tú quitas mi pesada ilusión;'''
|'''Oh, Maestro de la festividad del Lugar Sagrado,'''
'''A la vida Tú traes un amanecer carmesí.'''
'''Inclinándome proclamo, suplico:'''


'''En Tu juego divino, Tu coqueteo,'''
'''Quédate amablemente en mi mente con rostro sonriente,'''


'''Estoy dispuesto a enfrentarme a los obstáculos.'''
'''Sobre un lecho cubierto de flores variopintas.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3497%20TOMA%27Y%20A%27RO%20KA%27CHE%20CEYE%20LAJJA%27%20DILUM.mp3 canción] Tomáy áro káche ceye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3498%20A%27NANDERI%20MAHOTSAVE%20TUMI%20PRIYA.mp3 canción] Ánander ei mahotsave cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3497 Tomáy áro káche ceye]]
[[Canción 3498 Ánander ei mahotsave]]

Revisión del 18:49 28 abr 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ánander ei mahotsave[nb 2]

Tumi priya theko káche káche

Giit racechi sur sedhechi

Áshár áloy manomájhe

At this same joyous and grand festivity,

You please stay very near, my Darling.

I've composed a song, rehearsed its melody,

With light-ray of hope amid psyche.

En esta misma fiesta gozosa y grandiosa,

Tú quédate muy cerca de mí, mi amor.

He compuesto una canción, ensayado su melodía,

Con un rayo de esperanza en mi alma.

Rátri diner neiko vicár

Sarvakálei tumi avikár

Man-bhramaráy áse vikár

Here gele kon káje

There is no consideration of night or day;

All of the time You are unchanged.

With mind's bumblebee comes "deranged",

Getting seen in any deed.

No hay consideración del día o la noche;

Tú permaneces siempre igual en todo momento.

Con el zumbido de la mente llega el «desquiciamiento»,

Siendo visto en cada acto.

He utsaver tiirthapati

Kari anunay jániye nati

Theko mane smitánane

Seje rauṋin phulasáje

Hey the festivity's Master of Holy Site,

Bowing I proclaim, beseech do I:

Kindly remain in mind with face smiling,

On a cot clothed in flowers motley.

Oh, Maestro de la festividad del Lugar Sagrado,

Inclinándome proclamo, suplico:

Quédate amablemente en mi mente con rostro sonriente,

Sobre un lecho cubierto de flores variopintas.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Esta frase se transcribe de diversas formas, como «Ánander ei mahotsave» y «Ánanderi mahotsave». En este caso, se ha optado por la versión publicada originalmente.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ánander ei mahotsave cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3498 Ánander ei mahotsave