Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3606
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3607
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Andhakárer antarete
|Tomákei smarań kari
Álor dháráy tumi ele
Tomákei manane dhari


Cinini jánite párini
Kena tumi áso ná káche


Eki krpá more karile
Ogo mor nit́hur hari


|At gloomy dark's inside,
|I remember only Thee;
With light-stream You arrived.
To You alone in thinking I cling.


I didn't recognize, I could not know
Why don't You arrive adjacent,


To me You were so kind.
Oh my ruthless Lord Supreme?
|'''En lo más profundo de la penumbra,'''
|'''Solo te recuerdo a ti;'''
'''llegaste con un rayo de luz.'''
'''Solo a ti me aferro en mis pensamientos.'''


'''No te reconocí, no podía saber'''
'''¿Por qué no vienes a mi lado,'''


'''para mí, Tu eras tan bondadoso.'''
'''oh, mi despiadado Señor Supremo?'''


|-
|-
|Patha ceye ceye phul jharilo
|Din mor áse ár jáy
Gán geye geye pákhi ghumálo
Akáje akśarekháy


Jánini bujhite párini
Tumi biná báṋcá halo dáy


Kena kotháy lukiye gele
Haláhale kumbha bhari
|Ever gazing at the path, a bloom fell;
|My days come and vanish,
Always singing, the bird slept.
Rotating in vain upon an axle.


I knew not, I could not follow
Absent You, survival is at risk;


Where You hid and why.
A pitcher I infuse with venom deadly.
|'''Siempre contemplando el camino, cayó una flor;'''
|'''Mis días llegan y se desvanecen,'''
'''Siempre cantando, el pájaro dormía.'''
'''girando en vano sobre un eje.'''


'''No lo sabía, no podía seguirte'''
'''Sin ti, la supervivencia está en peligro;'''


'''A dónde te escondías y por qué.'''
'''una jarra que impregné de veneno mortal.'''
|-
|-
|Áṋkhi mele tákiye dekhi
|Diner álo jyotsnámáyá
Káche dúre tumii ekii
Kusum-kánan snigdha cháyá


Kii sudháy maru jyochanáy
Sakalei múlya háráy


Kánáy kánáy bhariye dile
Atulya tomáy páshari
|Eyes opened, I took note;
|Day's lustrous rays and magic of moonlight;
What's this: Near and far, it's You alone.
A floral garden and a cooling shadow mild...


By moonlight, such ambrosia, the desert
Lose worth all things of mine;


To the lees You did provide.
Yourself alongside, no equal is there.
|'''Abrí los ojos, me di cuenta;'''
|'''Los resplandecientes rayos del día y la magia de la luz de la luna;'''
'''¿Qué es esto?: Cerca y lejos, solo estás Tú.'''
'''un jardín florido y una sombra fresca y suave...'''


'''A la luz de la luna, tal ambrosía, el desierto'''
'''Todas mis cosas pierden su valor;'''


'''Hasta los residuos Tú me diste.'''
'''A tu lado, no hay nada que se te iguale..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3606%20ANDHAKA%27RER%20ANTARETE%20A%27LOR%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Andhakárer antarete cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3607%20Tomakei%20smaran%20kari.mp3 canción] Tomákei smarań kari cantada por Jhankrita Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3607%20TOMA%27KEI%20SMARAN%27A%20KARI.mp3 canción] Tomákei smarań kari cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3606 Andhakárer antarete]]
[[Canción 3607 Tomákei smarań kari]]

Revisión del 18:08 28 abr 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomákei smarań kari

Tomákei manane dhari

Kena tumi áso ná káche

Ogo mor nit́hur hari

I remember only Thee;

To You alone in thinking I cling.

Why don't You arrive adjacent,

Oh my ruthless Lord Supreme?

Solo te recuerdo a ti;

Solo a ti me aferro en mis pensamientos.

¿Por qué no vienes a mi lado,

oh, mi despiadado Señor Supremo?

Din mor áse ár jáy

Akáje akśarekháy

Tumi biná báṋcá halo dáy

Haláhale kumbha bhari

My days come and vanish,

Rotating in vain upon an axle.

Absent You, survival is at risk;

A pitcher I infuse with venom deadly.

Mis días llegan y se desvanecen,

girando en vano sobre un eje.

Sin ti, la supervivencia está en peligro;

una jarra que impregné de veneno mortal.

Diner álo jyotsnámáyá

Kusum-kánan snigdha cháyá

Sakalei múlya háráy

Atulya tomáy páshari

Day's lustrous rays and magic of moonlight;

A floral garden and a cooling shadow mild...

Lose worth all things of mine;

Yourself alongside, no equal is there.

Los resplandecientes rayos del día y la magia de la luz de la luna;

un jardín florido y una sombra fresca y suave...

Todas mis cosas pierden su valor;

A tu lado, no hay nada que se te iguale..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomákei smarań kari cantada por Jhankrita Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomákei smarań kari cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3607 Tomákei smarań kari