Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3603 |
sandbox 3604 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá | ||
Tomáre shudhái | |||
He bhuvaneshvar nirdvidháte | |||
Kena jiive áno ei dharáte | |||
Shudhu ki klesh dite | |||
|A single point, just one matter, | |||
From You I inquire, | |||
Hey the Cosmic Lord, adamantly. | |||
To this same earth why bring the living beings | |||
''' | Just to give them misery? | ||
|'''Una sola pregunta, un único asunto,''' | |||
'''Te pregunto a Ti,''' | |||
'''Oh, Señor Cósmico, con firmeza.''' | |||
'''¿Por qué traes a esta misma tierra a los seres vivos''' | |||
'''solo para causarles sufrimiento?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jagate ese jiiv háse káṋde | ||
(Kabhu) Jyotsnámáyáy kabhu ulkápáte | |||
Mishe jáy dhúláy avaliiláy | |||
Nirapekśa ek kat́ákśete | |||
| | |Having come to the world creatures laugh and weep; | ||
Sometimes neath moonlight, sometimes under comets falling. | |||
Easily, with dust they go and unite... | |||
Below a disinterested glance oblique. | |||
|''' | |'''Al llegar al mundo, las criaturas ríen y lloran;''' | ||
''' | '''a veces bajo la luz de la luna, a veces bajo cometas que caen.''' | ||
''' | '''Fácilmente, con el polvo se van y se funden...''' | ||
''' | '''Bajo una mirada oblicua y desinteresada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E liilá nit́hur khelá kena karo | ||
(Kabhu) Shoke bhásáo kabhu khushite bharo | |||
Kabhu nikat́e áso kabhu dúre saro | |||
Asheś nirvisheś álo áṋdhárite | |||
| | |Why play a game, this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] heartless– | ||
At times cast adrift in grief, at times fill with happiness. | |||
Sometimes You come imminent, sometimes far off take Yourself... | |||
Between light and darkness, never discriminating. | |||
|''' | |'''¿Por qué jugar a este juego, este liila despiadado—''' | ||
''' | '''A veces a la deriva en el dolor, a veces lleno de felicidad.''' | ||
''' | '''A veces te acercas inminentemente, a veces te alejas...''' | ||
''' | '''Entre la luz y la oscuridad, sin discriminar jamás.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 75: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3604%20EKT%27I%20KATHA%27%20SHUDHU%20EKT%27I%20KATHA%27.mp3 canción] Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3604 Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá]] | ||
Revisión del 04:08 27 abr 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá
Tomáre shudhái He bhuvaneshvar nirdvidháte Kena jiive áno ei dharáte Shudhu ki klesh dite |
A single point, just one matter,
From You I inquire, Hey the Cosmic Lord, adamantly. To this same earth why bring the living beings Just to give them misery? |
Una sola pregunta, un único asunto,
Te pregunto a Ti, Oh, Señor Cósmico, con firmeza. ¿Por qué traes a esta misma tierra a los seres vivos solo para causarles sufrimiento? |
| Jagate ese jiiv háse káṋde
(Kabhu) Jyotsnámáyáy kabhu ulkápáte Mishe jáy dhúláy avaliiláy Nirapekśa ek kat́ákśete |
Having come to the world creatures laugh and weep;
Sometimes neath moonlight, sometimes under comets falling. Easily, with dust they go and unite... Below a disinterested glance oblique. |
Al llegar al mundo, las criaturas ríen y lloran;
a veces bajo la luz de la luna, a veces bajo cometas que caen. Fácilmente, con el polvo se van y se funden... Bajo una mirada oblicua y desinteresada. |
| E liilá nit́hur khelá kena karo
(Kabhu) Shoke bhásáo kabhu khushite bharo Kabhu nikat́e áso kabhu dúre saro Asheś nirvisheś álo áṋdhárite |
Why play a game, this liila heartless–
At times cast adrift in grief, at times fill with happiness. Sometimes You come imminent, sometimes far off take Yourself... Between light and darkness, never discriminating. |
¿Por qué jugar a este juego, este liila despiadado—
A veces a la deriva en el dolor, a veces lleno de felicidad. A veces te acercas inminentemente, a veces te alejas... Entre la luz y la oscuridad, sin discriminar jamás. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá cantada por Soumen Das en Sarkarverse