Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3508
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kena tumi more d́eke jáo
|Chandahárá mor ektárá
Kśańek d́áká náhi thámáo
Tomár páne chut́e jáy


Tuccha ámi kśudra ámi
Chinna áshe avyakta bháśe


Mor káche kibá pete cáo
Tomáy shudhu pete cáy


|Why do You continue calling me?
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Not for an instant that call do You cease.
Toward You it goes racing.


Trifling am I, I am insignificant;
With rent hope in unspoken tongue,


Why do You want to get my proximity!
It wants to get You only.
|'''¿Por qué sigues llamándome?'''
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Ni por un instante cesas en tu llamada.'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''Soy insignificante, soy insignificante;'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''


'''¡Por qué quieres acercarte a mí!'''
'''Solo te quiere a Ti.'''


|-
|-
|Esechi hetháy álok-dháráte
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Tava eśańár kalpanásrote
Bháver pradiip udbháse pulake


Ajánár sure bhese jete jete
Manamańikár pradiipti-sár


Calár gatite druti jogáo
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|I have come to this place by a flow of light,
|For getting or not getting of the realm above,
On Your imagination's current of desire.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Afloat ever proceeding on a tune of unknown site;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


In movement's passage, You provide the speed.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''He llegado a este lugar por un flujo de luz,'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''En la corriente de deseo de tu imaginación.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Flotando, avanzando siempre al son de una melodía desconocida;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''En el paso del movimiento, Tú proporcionas la velocidad.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Ajáná pathik acená tumio
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Mor sáthe sáthe tumio calio
Cáoyár anta nei ei jenechi


Path calivár bal bhare dio
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Tava iipsit ráge cáláo
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Oh the Unknown Traveler, unfamiliar are You too;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Always with me, You as well, please do move.
There's no end of desire, I have known the same.


On the path of movement, strength kindly infuse;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Then goad me by Your preferred mode of melody.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Oh, Viajero Desconocido, Tú también eres desconocido;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Siempre conmigo, Tú también, por favor, muévete.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''En el camino del movimiento, infunde amablemente fuerza;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Luego incítame con Tu melodía preferida.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3508%20KENA%20TUMI%20MORE%20D%27EKE%20JA%27O.mp3 canción] Kena tumi more d́eke jáo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3508 Kena tumi more d́eke jáo]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá