Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3505
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner madhuvane se esechilo
|Priya tomár tare
Kena jáni ná
Tava priitira t́áne


Ceye ceye hesechilo
Ámi esechi niye sáji


|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Nava phágune
Why so, I don't know.


Looking closely He had smiled.
|For Your sake, Sweetheart,
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
By Your love's attraction,
'''Por qué, no lo sé.'''


'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
I have come with wicker tray


|-
In a new [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] month.
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
|'''Por ti, mi amor,'''
Malay haoyá baheniko
'''Atraído por tu amor,'''
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,


Open did anxious eyes.
'''He venido con una bandeja de mimbre'''
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''Por esa misma vibración agradable,'''
'''En un nuevo mes de Phalgun.'''


'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
|Maner kánane mor jata phul phut́echilo
Malayánil pare elo
Sabár gandhamadhu e sájite bhará chilo


Maner końe saḿgopane
D́háliyá diyechi tái mor ár kichu nái


Se madhu más ene dilo
Náo tumi smitánane
|Sound of lotus feet made flowers rise;
|All of the flowers mine that had bloomed at mind's forest,
He came, a southern breeze behind.
In this tray had been packed their shared scented sweetness.


In a corner of the mind, secretly,
That alone I have been pouring out, I've no more remaining;


That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
You accept it with a smiling visage.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
|'''Todas las flores mías que habían florecido en el bosque de mi mente,'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''
'''En esta bandeja se había empaquetado su dulzura perfumada compartida.'''


'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
'''Solo eso he estado derramando, no me queda nada más;'''


'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
'''Tú lo aceptas con una sonrisa en el rostro.'''
|-
|-
|Jiirńa gelo notun elo
|Asphut́a kali kár bhávaná surabhi pelo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo
Paráger madhu kár áshe niye basechilo


Álokmálár maiṋjuláte
Tomár carańpáte drkmádhurii nipáte


Navavarśa tamah sarálo
Chut́e elo kena ke jáne
|Obsolete departed, and the new arrived;
|A bud unblown received Whose fragrance and Whose concept;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]
With a hope of Whom had waited the nectar of pollen?


Through sweet beauty of strings of light-beams,
At Your footfall, at descent of sweetness envisioned,


Drear did the New Year set aside.
He rushed in; who knows the reason?
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
|'''Recibí un capullo sin abrir, ¿cuya fragancia y cuyo concepto?'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''
'''¿Con la esperanza de quién había esperado el néctar del polen?'''


'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''
'''A tus pasos, al descenso de la dulzura imaginada,'''


'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
'''Él se apresuró a entrar; ¿quién sabe la razón?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 82: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3505%20PRIYA%20TOMA%27R%20TARE.mp3 canción] Priya tomár tare cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3505%20PRIYA%20TOMA%27R%20TARE%20TAVA%20PRIITIR%20T%27A%27NE.mp3 canción] Priya tomár tare cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]
[[Canción 3505 Priya tomár tare]]

Revisión del 05:44 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Priya tomár tare

Tava priitira t́áne

Ámi esechi niye sáji

Nava phágune

For Your sake, Sweetheart,

By Your love's attraction,

I have come with wicker tray

In a new Phalgun month.

Por ti, mi amor,

Atraído por tu amor,

He venido con una bandeja de mimbre

En un nuevo mes de Phalgun.

Maner kánane mor jata phul phut́echilo

Sabár gandhamadhu e sájite bhará chilo

D́háliyá diyechi tái mor ár kichu nái

Náo tumi smitánane

All of the flowers mine that had bloomed at mind's forest,

In this tray had been packed their shared scented sweetness.

That alone I have been pouring out, I've no more remaining;

You accept it with a smiling visage.

Todas las flores mías que habían florecido en el bosque de mi mente,

En esta bandeja se había empaquetado su dulzura perfumada compartida.

Solo eso he estado derramando, no me queda nada más;

Tú lo aceptas con una sonrisa en el rostro.

Asphut́a kali kár bhávaná surabhi pelo

Paráger madhu kár áshe niye basechilo

Tomár carańpáte drkmádhurii nipáte

Chut́e elo kena ke jáne

A bud unblown received Whose fragrance and Whose concept;

With a hope of Whom had waited the nectar of pollen?

At Your footfall, at descent of sweetness envisioned,

He rushed in; who knows the reason?

Recibí un capullo sin abrir, ¿cuya fragancia y cuyo concepto?

¿Con la esperanza de quién había esperado el néctar del polen?

A tus pasos, al descenso de la dulzura imaginada,

Él se apresuró a entrar; ¿quién sabe la razón?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Priya tomár tare cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Priya tomár tare cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3505 Priya tomár tare