Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Júthiká máláy kabarii sájáy
|Maner madhuvane se esechilo
Kon se rúpasii áji e sandhyáy
Kena jáni ná


Rúper alakáy kusumasajjáy
Ceye ceye hesechilo


Nijeke bholáy base niráláy
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Why so, I don't know.


|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Looking closely He had smiled.
Today, this evening, which is that fair maiden?
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


With form's Providence in floral dress,
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


Seated solitary, she deceives herself.
|-
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,


'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''
'''Por esa misma vibración agradable,'''


'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Kár tare e rúp esechilo
|Carańdhvani phul phot́álo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
Malayánil pare elo


Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
Maner końe saḿgopane


Nece chut́e jáy kár preśańáy
Se madhu más ene dilo
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
|Sound of lotus feet made flowers rise;
Getting Whose touch had it floated upon eyes?
He came, a southern breeze behind.


At the sky she gazes with what tipsiness?
In a corner of the mind, secretly,


She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Tilottamá tile tile hay
|Jiirńa gelo notun elo
Base thákár nei tilek samay
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


He priya tomáy pát́hálo dharáy
Álokmálár maiṋjuláte


Náo jene kii cáy se prati lahamáy
Navavarśa tamah sarálo
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
|Obsolete departed, and the new arrived;
There is not the least time to be seated waiting.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


To Earth He dispatched you, hey beloved;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Take note of what He wants each moment.
Drear did the New Year set aside.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo