Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3501
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3502
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile diipak enechile
|E prabhát ámári tare
Maner mukure hesechile
E prabhát ámári tare


Ghana ghumaghore chilum acetan
Gán shońábo rauṋ lágábo


Tumi ámáre tulechile
Phul phot́ábo thare thare


|You had come, a lamp You'd brought;
|This morning, it's for me only;
You had smiled on the mental mirror.
This morning is for only me.


I had been unconscious, in dense-deep slumber;
Oh sing will I, hues I'll apply;


You had lifted me up.
Blooms I'll unfold, tier after tier.
|'''Habías venido, habías traído una lámpara;'''
|'''Esta mañana es solo para mí;'''
'''Habías sonreído en el espejo mental.'''
'''Esta mañana es solo para mí.'''


'''Yo había estado inconsciente, en un sueño denso y profundo;'''
'''Oh, cantaré, aplicaré matices;'''


'''Tú me habías levantado.'''
'''Desplegaré flores, capa tras capa.'''


|-
|-
|Kii manda kii bhálo chilo ná vicár
|Ámár maner mańikot́háy
Mor maner kálo chilo cáridhár
Sab kichu je háriye jáy


Bujhini kii sár kibá asár
Eke aneke mishe jáy


Álo diye dekhiyechile
Ek viińár táre
|What is good and what bad, consideration had not been;
|Inside my mind's bejeweled hall
The black color of my mind had been four-sided.
Is everything that becomes lost–


I did not comprehend what is real and what is worthless;
One and the many move in accord,


By way of the lamplight, sight You had caused.
Upon a single [[wikipedia:Veena|lute]]-string.
|'''No había considerado qué era bueno y qué era malo;'''
|'''Dentro del salón enjoyado de mi mente'''
'''El color negro de mi mente había sido cuádruple.'''
'''Está todo lo que se pierde:'''


'''No comprendía qué era real y qué era inútil;'''
'''Uno y muchos se mueven en armonía,'''


'''A través de la luz de la lámpara, Tú habías provocado la vista.'''
'''Sobre una sola cuerda de laúd.'''
|-
|-
|Maner maiṋjuśar he hiirakdyuti
|Shońo ohe ajáná pathik
Otaprotabháve tomár abádh gati
Ámár áṋdhár gehe máńik


Randhre randhre gáo citigiiti
Chande sure mádhurii bhare


Se ráge ámáre ráuṋiye dile
Náci tomáy ghire
|Hey the mental casket's splendor diamantine,
|Listen, oh Pilgrim Unknown,
In a pervasive manner is Your velocity.
The ruby in my gloomy home–


At every pore a song of consciousness You sing,
With rhythm and melody, sweetness replete,


And by that music myself You colored.
I dance, Yourself encircling.
|'''Oh, el esplendor diamantino del ataúd mental,'''
|'''Escucha, oh peregrino desconocido,'''
'''Tu velocidad es omnipresente.'''
'''El rubí en mi sombrío hogar:'''


'''En cada poro cantas una canción de conciencia,'''
'''Con ritmo y melodía, rebosante de dulzura,'''


'''Y con esa música me has coloreado.'''
'''Bailo, rodeándote a ti mismo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3501%20TUMI%20ESECHILE%20DIIPAK%20ENECHILE.mp3 canción] Tumi esechile diipak enechile cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3502%20E%20PRABHA%27T%20A%27MA%27RI%20TARE.mp3 canción] E prabhát ámári tare cantada por Haimanti Shukla en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3502%20E%20PRABHA%27T%20A%27MA%27RI%20TARE%202.mp3 canción] E prabhát ámári tare cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3501 Tumi esechile diipak enechile]]
[[Canción 3502 E prabhát ámári tare]]

Revisión del 04:40 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E prabhát ámári tare

E prabhát ámári tare

Gán shońábo rauṋ lágábo

Phul phot́ábo thare thare

This morning, it's for me only;

This morning is for only me.

Oh sing will I, hues I'll apply;

Blooms I'll unfold, tier after tier.

Esta mañana es solo para mí;

Esta mañana es solo para mí.

Oh, cantaré, aplicaré matices;

Desplegaré flores, capa tras capa.

Ámár maner mańikot́háy

Sab kichu je háriye jáy

Eke aneke mishe jáy

Ek viińár táre

Inside my mind's bejeweled hall

Is everything that becomes lost–

One and the many move in accord,

Upon a single lute-string.

Dentro del salón enjoyado de mi mente

Está todo lo que se pierde:

Uno y muchos se mueven en armonía,

Sobre una sola cuerda de laúd.

Shońo ohe ajáná pathik

Ámár áṋdhár gehe máńik

Chande sure mádhurii bhare

Náci tomáy ghire

Listen, oh Pilgrim Unknown,

The ruby in my gloomy home–

With rhythm and melody, sweetness replete,

I dance, Yourself encircling.

Escucha, oh peregrino desconocido,

El rubí en mi sombrío hogar:

Con ritmo y melodía, rebosante de dulzura,

Bailo, rodeándote a ti mismo.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción E prabhát ámári tare cantada por Haimanti Shukla en Sarkarverse
  • Escucha la canción E prabhát ámári tare cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3502 E prabhát ámári tare