Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3557
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3558
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Cidambare mor tumi ke
|Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá
Nije ele áji nije ele
Ei niye shudhu beṋce tháká


D́ambaru nináde palake
Jaŕ o cetan jata ańuman


Nece ut́hile
Jiivan sabár e chake áṋká


|Who are You upon my mental sky?
|Coming and going, wanting and getting,
You arrived in person, today in person You arrived.
Staying alive is with these only.


With [[wikipedia:Damaru|damru]] beat, in a trice,
Insensate and sensate, any atomic mind,


Having danced, You made rise.
Everybody's life is traced by this scheme.
|'''¿Quién eres tú en el cielo de mi mente?'''
|'''Ir y venir, desear y obtener,'''
'''Llegaste en persona, hoy has llegado en persona.'''
'''Solo de esto consiste el seguir con vida.'''


'''Al compás del damru, en un instante,'''
'''Insensible o sensible, cualquier mente atómica,'''


'''Tras bailar, te elevaste.'''
'''La vida de todos se rige por este esquema.'''


|-
|-
|Bujhini kii cái ámár kibá prayojan
|Ásite cáini balá náhi jáy
Chilo jasher pahaŕ kata áyojan
Kehai thákiyá jáite páy


Sabe nimeśe guṋŕiye diye
Ásá-jáoyár e nitya liiláy


Kole nile tule
Ghargharii cale rathacáká
|I grasped not what I want, what is my requirement;
A mound of renowned had been, so much unneeded.


In a wink all those things having pulverized,
Bhúmámánaser bhábe d́háká
|I can't say: I did not desire to come
Or that anyone remaining must not go off.


You took on lap, lifting high.
By this frequent-visiting's everlasting sport,
|'''No comprendí lo que quiero, cuál es mi necesidad;'''
'''Había sido un montón de prestigio, tan innecesario.'''


'''En un abrir y cerrar de ojos, todas esas cosas se han pulverizado,'''
[[wikipedia:Bell#History|Horse-bells]] and chariot-wheels proceed;


'''las tomaste en tu regazo, elevándolas en alto.'''
They're cloaked by the fancy of Cosmic Psyche.
|'''No puedo decir: «No deseaba venir»,'''
'''Ni que quien queda no deba partir.'''
 
'''Por este juego eterno de visitas frecuentes,'''
 
'''Suenan los cascabeles de los caballos y ruedan las ruedas de los carros;'''
 
'''Están envueltas por la fantasía de la Psique Cósmica.'''
|-
|-
|Satya shiva prabhu tumi sundar
|Tarushyámalimá raviraktimá
Maner atiita loke cira manohar
Áshákáshe jyotsnámadhurimá
 
Bháśáy jáháre dite náre siimá
 
Se prabhu race e kuheliká
 
Tháká ná thákár praheliká
|A tree's verdancy and the sun's color ruddy,
Upon hope's sky moonlight's honeyed beauty–


Vaeduśyer gurubhár sariye
To give them speech there's no frontier.


Bojhá hariyá nile
That Master, He creates this obscurity:
|The Master of Truth and Welfare, oh You are lovely;
Beyond psyche, in a realm ever mind-enchanting.


Learning's very heavy burden, having set aside,
Staying-and-not-staying's mystery.
|'''El verdor de un árbol y el color rojizo del sol,'''
'''Sobre el cielo de la esperanza, la belleza melosa de la luz de la luna'''


The load You did take and minimize.
'''Para darles voz no hay frontera.'''
|'''Maestro de la Verdad y el Bienestar, oh, qué encantador eres;'''
'''Más allá de la psique, en un reino que siempre encanta a la mente.'''


'''La pesada carga del aprendizaje, habiéndola dejado a un lado,'''
'''Ese Maestro, Él crea esta oscuridad:'''


'''Tú la tomaste y la minimizaste.'''
'''El misterio de permanecer y no permanecer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 81:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3557%20CIDAMBARE%20MOR%20TUMI%20KE.mp3 canción] Cidambare mor tumi ke cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3558%20A%27SA%27%20A%27R%20JA%27OYA%27%20CA%27OYA%27%20A%27R%20PA%27OYA%27.mp3 canción] Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá, ei niye shudhu beṋce tháká cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3557 Cidambare mor tumi ke]]
[[Canción 3558 Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá, ei niye shudhu beṋce tháká]]

Revisión del 05:31 22 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá

Ei niye shudhu beṋce tháká

Jaŕ o cetan jata ańuman

Jiivan sabár e chake áṋká

Coming and going, wanting and getting,

Staying alive is with these only.

Insensate and sensate, any atomic mind,

Everybody's life is traced by this scheme.

Ir y venir, desear y obtener,

Solo de esto consiste el seguir con vida.

Insensible o sensible, cualquier mente atómica,

La vida de todos se rige por este esquema.

Ásite cáini balá náhi jáy

Kehai thákiyá jáite ná páy

Ásá-jáoyár e nitya liiláy

Ghargharii cale rathacáká

Bhúmámánaser bhábe d́háká

I can't say: I did not desire to come

Or that anyone remaining must not go off.

By this frequent-visiting's everlasting sport,

Horse-bells and chariot-wheels proceed;

They're cloaked by the fancy of Cosmic Psyche.

No puedo decir: «No deseaba venir»,

Ni que quien queda no deba partir.

Por este juego eterno de visitas frecuentes,

Suenan los cascabeles de los caballos y ruedan las ruedas de los carros;

Están envueltas por la fantasía de la Psique Cósmica.

Tarushyámalimá raviraktimá

Áshákáshe jyotsnámadhurimá

Bháśáy jáháre dite náre siimá

Se prabhu race e kuheliká

Tháká ná thákár praheliká

A tree's verdancy and the sun's color ruddy,

Upon hope's sky moonlight's honeyed beauty–

To give them speech there's no frontier.

That Master, He creates this obscurity:

Staying-and-not-staying's mystery.

El verdor de un árbol y el color rojizo del sol,

Sobre el cielo de la esperanza, la belleza melosa de la luz de la luna

Para darles voz no hay frontera.

Ese Maestro, Él crea esta oscuridad:

El misterio de permanecer y no permanecer.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá, ei niye shudhu beṋce tháká cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3558 Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá, ei niye shudhu beṋce tháká