Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3554 |
sandbox 3555 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Alakta shikhá chilo citakamale | ||
(Tumi) Ásibe bale | |||
| | Caiṋcala pavane saomya snigdha gáne | ||
|''' | Náŕá dilo prati pale | ||
''' | |||
|Lac-colored had been the flame in the mental lotus, | |||
Yourself having said You will come. | |||
On a restless wind with a placid, cordial song, | |||
Every moment You stirred action. | |||
|'''De color lacado había sido la llama en el loto mental,''' | |||
'''Tú mismo habías dicho que vendrías.''' | |||
'''En un viento inquieto, con un canto plácido y cordial,''' | |||
'''A cada instante provocabas la acción.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Niil sarovare mor phut́echilo eki phul | ||
Gandhamadhute bhará chilo se rúpe atul | |||
Udgriiva hayechilo mane práńe ceyechilo | |||
Tumi ese neve tule | |||
| | |On a blue lake had bloomed just my one flower; | ||
In that shape had been infused fragrance incomparable. | |||
It had become anxious, wholeheartedly had it craved | |||
You to have come, raising up. | |||
|''' | |'''En un lago azul había florecido mi única flor;''' | ||
''' | '''En esa forma se había infundido una fragancia incomparable.''' | ||
''' | '''Se había vuelto ansiosa, de todo corazón había anhelado''' | ||
''' | '''que vinieras, elevándose.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj tumi ásiyácho madhuvane mátáyecho | ||
Veńukár spandane citte dolá diyecho | |||
Kamaler upavan jhauṋkrta pratikśań | |||
Svarńamukul náce mrńálamúle | |||
| | |Now You've arrived at [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]], and You have crazed; | ||
By a [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute's]] vibration, unto mind You've given sway. | |||
The lotus-garden is aclatter all the time; | |||
Atop stalk and root romps a golden blossom. | |||
|''' | |'''Ahora has llegado a Vrndavan, y te has vuelto loco;''' | ||
''' | '''con la vibración de una flauta de bambú, has dominado la mente.''' | ||
''' | '''El jardín de lotos está en constante bullicio;''' | ||
''' | '''sobre el tallo y la raíz retoza una flor dorada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 57: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3555%20ALAKTA%20SHILA%27%20CHILO%20CITA%20KAMALE.mp3 canción] Alakta shikhá chilo citakamale cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3555 Alakta shikhá chilo citakamale]] | ||
Revisión del 03:51 22 mar 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Alakta shikhá chilo citakamale
(Tumi) Ásibe bale Caiṋcala pavane saomya snigdha gáne Náŕá dilo prati pale |
Lac-colored had been the flame in the mental lotus,
Yourself having said You will come. On a restless wind with a placid, cordial song, Every moment You stirred action. |
De color lacado había sido la llama en el loto mental,
Tú mismo habías dicho que vendrías. En un viento inquieto, con un canto plácido y cordial, A cada instante provocabas la acción. |
| Niil sarovare mor phut́echilo eki phul
Gandhamadhute bhará chilo se rúpe atul Udgriiva hayechilo mane práńe ceyechilo Tumi ese neve tule |
On a blue lake had bloomed just my one flower;
In that shape had been infused fragrance incomparable. It had become anxious, wholeheartedly had it craved You to have come, raising up. |
En un lago azul había florecido mi única flor;
En esa forma se había infundido una fragancia incomparable. Se había vuelto ansiosa, de todo corazón había anhelado que vinieras, elevándose. |
| Áj tumi ásiyácho madhuvane mátáyecho
Veńukár spandane citte dolá diyecho Kamaler upavan jhauṋkrta pratikśań Svarńamukul náce mrńálamúle |
Now You've arrived at Vrndavan, and You have crazed;
By a bamboo flute's vibration, unto mind You've given sway. The lotus-garden is aclatter all the time; Atop stalk and root romps a golden blossom. |
Ahora has llegado a Vrndavan, y te has vuelto loco;
con la vibración de una flauta de bambú, has dominado la mente. El jardín de lotos está en constante bullicio; sobre el tallo y la raíz retoza una flor dorada. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Alakta shikhá chilo citakamale cantada por Soumen Das en Sarkarverse