Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3554
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3555
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik áj kena d́áke ámáke
|Alakta shikhá chilo citakamale
Se brhat ańu ámi kibá dite pári táháke
(Tumi) Ásibe bale


|The Unknown Traveler, today why does He summon me?
Caiṋcala pavane saomya snigdha gáne
He is huge, I am minute; to Him what can I yield!
 
|'''El Viajero Desconocido, ¿por qué me llama hoy?'''
Náŕá dilo prati pale
'''Él es inmenso, yo soy minúsculo; ¡qué puedo ofrecerle!'''
 
|Lac-colored had been the flame in the mental lotus,
Yourself having said You will come.
 
On a restless wind with a placid, cordial song,
 
Every moment You stirred action.
|'''De color lacado había sido la llama en el loto mental,'''
'''Tú mismo habías dicho que vendrías.'''
 
'''En un viento inquieto, con un canto plácido y cordial,'''
 
'''A cada instante provocabas la acción.'''


|-
|-
|Jiivane rayeche mor chot́a shikhá nivunivu
|Niil sarovare mor phut́echilo eki phul
Jváliye rekhechi táke práń-pań kare tabu
Gandhamadhute bhará chilo se rúpe atul


E kathá ki se náhi jáne
Udgriiva hayechilo mane práńe ceyechilo


Jáci tári sumukhe
Tumi ese neve tule
|Alive I've stayed, my tiny flame about to go out;
|On a blue lake had bloomed just my one flower;
Still I've kept it alight, having taken solemn vow.
In that shape had been infused fragrance incomparable.


Does He not know this story?
It had become anxious, wholeheartedly had it craved


Before me, I rate His worth only.
You to have come, raising up.
|'''He permanecido vivo, mi pequeña llama a punto de apagarse;'''
|'''En un lago azul había florecido mi única flor;'''
'''Aun así la he mantenido encendida, tras haber hecho un voto solemne.'''
'''En esa forma se había infundido una fragancia incomparable.'''


'''¿Acaso no conoce esta historia?'''
'''Se había vuelto ansiosa, de todo corazón había anhelado'''


'''Ante mí, solo valoro Su valía.'''
'''que vinieras, elevándose.'''
|-
|-
|Khadyot ámi náci jyotsnár cáṋde ghire
|Áj tumi ásiyácho madhuvane mátáyecho
Prajiṋádyutite tár hárái je báre báre
Veńukár spandane citte dolá diyecho


Bhási táhári t́áne
Kamaler upavan jhauṋkrta pratikśań


Anuráge pulake
Svarńamukul náce mrńálamúle
|I am a firefly, moonlight's moon I dance surrounding;
|Now You've arrived at [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]], and You have crazed;
In His profound wisdom's glow I get lost frequently.
By a [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute's]] vibration, unto mind You've given sway.


By just His attraction am I floating,
The lotus-garden is aclatter all the time;


With affection and with ecstasy.
Atop stalk and root romps a golden blossom.
|'''Soy una luciérnaga, la luz de la luna que bailo rodeando;'''
|'''Ahora has llegado a Vrndavan, y te has vuelto loco;'''
'''En el resplandor de Su profunda sabiduría me pierdo con frecuencia.'''
'''con la vibración de una flauta de bambú, has dominado la mente.'''


'''Solo por Su atracción estoy flotando,'''
'''El jardín de lotos está en constante bullicio;'''


'''Con afecto y con éxtasis.'''
'''sobre el tallo y la raíz retoza una flor dorada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 57: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3554%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20A%27J%20KENA%20D%27A%27KE%20A%27MA%27KE.mp3 canción] Ajáná pathik áj kena d́áke ámáke cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3555%20ALAKTA%20SHILA%27%20CHILO%20CITA%20KAMALE.mp3 canción] Alakta shikhá chilo citakamale cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3554 Ajáná pathik áj kena d́áke ámáke]]
[[Canción 3555 Alakta shikhá chilo citakamale]]

Revisión del 03:51 22 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Alakta shikhá chilo citakamale

(Tumi) Ásibe bale

Caiṋcala pavane saomya snigdha gáne

Náŕá dilo prati pale

Lac-colored had been the flame in the mental lotus,

Yourself having said You will come.

On a restless wind with a placid, cordial song,

Every moment You stirred action.

De color lacado había sido la llama en el loto mental,

Tú mismo habías dicho que vendrías.

En un viento inquieto, con un canto plácido y cordial,

A cada instante provocabas la acción.

Niil sarovare mor phut́echilo eki phul

Gandhamadhute bhará chilo se rúpe atul

Udgriiva hayechilo mane práńe ceyechilo

Tumi ese neve tule

On a blue lake had bloomed just my one flower;

In that shape had been infused fragrance incomparable.

It had become anxious, wholeheartedly had it craved

You to have come, raising up.

En un lago azul había florecido mi única flor;

En esa forma se había infundido una fragancia incomparable.

Se había vuelto ansiosa, de todo corazón había anhelado

que vinieras, elevándose.

Áj tumi ásiyácho madhuvane mátáyecho

Veńukár spandane citte dolá diyecho

Kamaler upavan jhauṋkrta pratikśań

Svarńamukul náce mrńálamúle

Now You've arrived at Vrndavan, and You have crazed;

By a bamboo flute's vibration, unto mind You've given sway.

The lotus-garden is aclatter all the time;

Atop stalk and root romps a golden blossom.

Ahora has llegado a Vrndavan, y te has vuelto loco;

con la vibración de una flauta de bambú, has dominado la mente.

El jardín de lotos está en constante bullicio;

sobre el tallo y la raíz retoza una flor dorada.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Alakta shikhá chilo citakamale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3555 Alakta shikhá chilo citakamale