Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3513
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3514
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Bhálabási ki ná jáni ná
|E prabhát prabhu tomári krpáy
Bhávte tomáy bhálo láge
Aruń álote jhalake


Áshá haye udbodhita
Tamasáy ávari je vibhávarii


Pákhná mele úrdhvaloke
Rekhechilo sare gelo palake


|I don't know if I love You;
|By only Your grace, Lord, this morning
It feels good to muse on Thee.
Coruscates a crimson light.


Hope having been launched,
The night, veiling with gloomy darkness,


Unto Heaven it spreads wing.
Had kept up, but in a moment went aside.
|'''No sé si te amo;'''
|'''Solo por tu gracia, Señor, esta mañana'''
'''Se siente bien al meditar en Ti.'''
'''Brilla una luz carmesí.'''


'''La esperanza, una vez lanzada,'''
'''La noche, velada por una sombría oscuridad ,'''


'''Extiende sus alas hacia el cielo.'''
'''Se había mantenido, pero en un instante se apartó.'''


|-
|-
|Salája koraka ámár
|Ajánár sudhásáre priitiniśyanda
Tomár rauṋe hay ekákár
Malay pavane bhásá makaranda


Kamalkali nayan meli
Susmita cetanár cidánanda


Jena tákáy súrjáloke
Eṋke dile kapáler tilake
|Bashful is my unblown blossom;
|The Unknown's ambrosial essence, love's exudation–
It gets mixed with Your color.
Afloat on the southern wind, honey of a blossom.


Lotus bud opening eyes,
A sweetly smiling sensation's blissful cognition


It's as if it looks at sunbeams.
Had traced the forehead's [[wikipedia:Tilaka|sandal stripe]].
|'''Tímido es mi botón de flor;'''
|'''La esencia ambrosíaca de lo Desconocido, la exudación del amor,'''
'''Se mezcla con tu color.'''
'''Flotando en el viento del sur, miel de una flor.'''


'''El capullo de loto abriendo los ojos,'''
'''La maravillosa percepción de una sensación dulcemente sonriente'''


'''Es como si mirara los rayos del sol.'''
'''Había trazado la línea de sándalo en la frente.'''
|-
|-
|Kaomudii kalápe jakhan
|Din áse cale jáy baláká pákháy
Svapnamohe bhare bhuvan
Háriye jáoyá smrti náŕá diye jáy


Man-alakár kunde takhan
Páoyá ná-páoyár kathá ke táre shudháy


Tomár rańan phele d́hoke
Spandita jiivaner jamake
|When the moon's light is in profusion,
|On geese-flight wings, day comes and leaves;
The world fills with a dreamy infatuation.
A stir do memories of yore continue giving.


Then like a [[wikipedia:Jasminum_multiflorum|star jasmine]] of Providence mental,
Who asks Him about getting and not getting


Your jingling resonance makes entry.
The bounds of vibrated life?
|'''Cuando la luz de la luna es abundante,'''
|'''Sobre alas de gansos en vuelo, el día llega y se va;'''
'''El mundo se llena de un enamoramiento soñador.'''
'''Los recuerdos de antaño siguen causando conmoción.'''


'''Entonces, como un jazmín estrellado de la Providencia mental,'''
'''¿Quién le pregunta acerca de alcanzar y no alcanzar'''  


'''Tu resonancia tintineante hace su entrada.'''
'''Los límites de la vida vibrante?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3513%20BHA%27LABA%27SI%20KI%20NA%27%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Bhálabási ki ná jáni ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3514%20E%20PRABHA%27TA%20PRABHU%20TOMA%27RI%20KRPA%27Y.mp3 canción] E prabhát prabhu tomári krpáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3513 Bhálabási ki ná jáni ná]]
[[Canción 3514 E prabhát prabhu tomári krpáy]]

Revisión del 06:10 23 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E prabhát prabhu tomári krpáy

Aruń álote jhalake

Tamasáy ávari je vibhávarii

Rekhechilo sare gelo palake

By only Your grace, Lord, this morning

Coruscates a crimson light.

The night, veiling with gloomy darkness,

Had kept up, but in a moment went aside.

Solo por tu gracia, Señor, esta mañana

Brilla una luz carmesí.

La noche, velada por una sombría oscuridad ,

Se había mantenido, pero en un instante se apartó.

Ajánár sudhásáre priitiniśyanda

Malay pavane bhásá makaranda

Susmita cetanár cidánanda

Eṋke dile kapáler tilake

The Unknown's ambrosial essence, love's exudation–

Afloat on the southern wind, honey of a blossom.

A sweetly smiling sensation's blissful cognition

Had traced the forehead's sandal stripe.

La esencia ambrosíaca de lo Desconocido, la exudación del amor,

Flotando en el viento del sur, miel de una flor.

La maravillosa percepción de una sensación dulcemente sonriente

Había trazado la línea de sándalo en la frente.

Din áse cale jáy baláká pákháy

Háriye jáoyá smrti náŕá diye jáy

Páoyá ná-páoyár kathá ke táre shudháy

Spandita jiivaner jamake

On geese-flight wings, day comes and leaves;

A stir do memories of yore continue giving.

Who asks Him about getting and not getting

The bounds of vibrated life?

Sobre alas de gansos en vuelo, el día llega y se va;

Los recuerdos de antaño siguen causando conmoción.

¿Quién le pregunta acerca de alcanzar y no alcanzar

Los límites de la vida vibrante?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción E prabhát prabhu tomári krpáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3514 E prabhát prabhu tomári krpáy