Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3512
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3513
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Maneri e mańikáhár
|Bhálabási ki ná jáni ná
Tomár tarei rákhá áche
Bhávte tomáy bhálo láge


Káche ese mrdu hese
Áshá haye udbodhita


Pare sájo mohan sáje
Pákhná mele úrdhvaloke


|This my mind's ruby garland,
|I don't know if I love You;
Only for You is it kept.
It feels good to muse on Thee.


Coming close and smiling supple,
Hope having been launched,


It You don like charming dress.
Unto Heaven it spreads wing.
|'''Esta guirnalda de rubíes de mi mente,'''
|'''No sé si te amo;'''
'''Solo para ti se ha guardado.'''
'''Se siente bien al meditar en Ti.'''


'''Acercándote y sonriendo con dulzura,'''
'''La esperanza, una vez lanzada,'''


'''Te queda como un atuendo encantador.'''
'''Extiende sus alas hacia el cielo.'''


|-
|-
|Je d́ore geṋthechi táre
|Salája koraka ámár
Jáy ná deoyá upaháre
Tomár rauṋe hay ekákár


Jabe deoyá hay nijere
Kamalkali nayan meli


Takhani najare náce
Jena tákáy súrjáloke
|What I have strung on the thread,
|Bashful is my unblown blossom;
It gets not offered as a present.
It gets mixed with Your color.


When given it is like my own self;
Lotus bud opening eyes,


And then alone, on sight it twinkles.
It's as if it looks at sunbeams.
|'''Lo que he ensartado en el hilo,'''
|'''Tímido es mi botón de flor;'''
'''No se ofrece como un regalo.'''
'''Se mezcla con tu color.'''


'''Cuando se da, es como mi propio ser;'''
'''El capullo de loto abriendo los ojos,'''


'''Y solo entonces, al verlo, brilla.'''
'''Es como si mirara los rayos del sol.'''
|-
|-
|Jáy ná cheṋŕá e priitid́or
|Kaomudii kalápe jakhan
Shukáy ná haye gele bhor
Svapnamohe bhare bhuvan


Nijer bhávei tháke vibhor
Man-alakár kunde takhan


Shońe ná ke kii baleche
Tomár rańan phele d́hoke
|It gets not torn, this thread of love;
|When the moon's light is in profusion,
It does not dry up when becoming morn.
The world fills with a dreamy infatuation.


In but own thoughts it stays absorbed;
Then like a [[wikipedia:Jasminum_multiflorum|star jasmine]] of Providence mental,


It hears not what who has spoken.
Your jingling resonance makes entry.
|'''No se rompe este hilo de amor;'''
|'''Cuando la luz de la luna es abundante,'''
'''No se seca cuando llega la mañana.'''
'''El mundo se llena de un enamoramiento soñador.'''


'''En mis propios pensamientos permanece absorto;'''
'''Entonces, como un jazmín estrellado de la Providencia mental,'''


'''No escucha lo que alguien ha hablado.'''
'''Tu resonancia tintineante hace su entrada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3512%20MANERI%20E%20MAN%27IKA%27HA%27R.mp3 canción] Maneri e mańikáhár cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3513%20BHA%27LABA%27SI%20KI%20NA%27%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Bhálabási ki ná jáni ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3512 Maneri e mańikáhár]]
[[Canción 3513 Bhálabási ki ná jáni ná]]

Revisión del 06:02 23 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabási ki ná jáni ná

Bhávte tomáy bhálo láge

Áshá haye udbodhita

Pákhná mele úrdhvaloke

I don't know if I love You;

It feels good to muse on Thee.

Hope having been launched,

Unto Heaven it spreads wing.

No sé si te amo;

Se siente bien al meditar en Ti.

La esperanza, una vez lanzada,

Extiende sus alas hacia el cielo.

Salája koraka ámár

Tomár rauṋe hay ekákár

Kamalkali nayan meli

Jena tákáy súrjáloke

Bashful is my unblown blossom;

It gets mixed with Your color.

Lotus bud opening eyes,

It's as if it looks at sunbeams.

Tímido es mi botón de flor;

Se mezcla con tu color.

El capullo de loto abriendo los ojos,

Es como si mirara los rayos del sol.

Kaomudii kalápe jakhan

Svapnamohe bhare bhuvan

Man-alakár kunde takhan

Tomár rańan phele d́hoke

When the moon's light is in profusion,

The world fills with a dreamy infatuation.

Then like a star jasmine of Providence mental,

Your jingling resonance makes entry.

Cuando la luz de la luna es abundante,

El mundo se llena de un enamoramiento soñador.

Entonces, como un jazmín estrellado de la Providencia mental,

Tu resonancia tintineante hace su entrada.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabási ki ná jáni ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3513 Bhálabási ki ná jáni ná