Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3570
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3512
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
|-
|-
|Jiivane marańe tomákei ámi jáni
|Maneri e mańikáhár
Áloke áṋdháre tomákei shudhu cini
Tomár tarei rákhá áche


|In life and in death, it's You alone I perceive;
Káche ese mrdu hese
In light and in darkness, I just know You only.
 
|'''En la vida y en la muerte, solo a Ti percibo;'''
Pare sájo mohan sáje
'''En la luz y en la oscuridad, solo a Ti conozco.'''
 
|This my mind's ruby garland,
Only for You is it kept.
 
Coming close and smiling supple,
 
It You don like charming dress.
|'''Esta guirnalda de rubíes de mi mente,'''
'''Solo para ti se ha guardado.'''
 
'''Acercándote y sonriendo con dulzura,'''
 
'''Te queda como un atuendo encantador.'''


|-
|-
|Rúpátiita tumi priya esecho rúpasáyare
|Je d́ore geṋthechi táre
Bhávátiita cinmaya bhálabesecho ámáre
Jáy ná deoyá upaháre
 
Jabe deoyá hay nijere
 
Takhani najare náce
|What I have strung on the thread,
It gets not offered as a present.
 
When given it is like my own self;


Budbud ámi tumi mahodadhi tomáke máni
And then alone, on sight it twinkles.
|Beyond form, Darling, to form's ocean You have come;
|'''Lo que he ensartado en el hilo,'''
Beyond thought, Soulful One, myself You have loved.
'''No se ofrece como un regalo.'''


I'm a bubble, You're the sea, Yourself do I revere.
'''Cuando se da, es como mi propio ser;'''
|'''Más allá de la forma, Amado, al océano de la forma has llegado;'''
'''Más allá del pensamiento, Alma, a mí mismo has amado.'''


'''Yo soy una burbuja, Tú eres el mar, a Ti mismo venero.'''
'''Y solo entonces, al verlo, brilla.'''
|-
|-
|Esechi tava eśańáy bhesechi se úrmimáláy
|Jáy ná cheṋŕá e priitid́or
Hesechi tava preśańáy necechi tava jyotsnáy
Shukáy ná haye gele bhor


Ásá jáoyá tháká mor tava svapane vibhor
Nijer bhávei tháke vibhor


Se svapan ghire ámár jata ráuṋá jál buni
Shońe ná ke kii baleche
|I've arrived at Your wish, I've floated on that wave-garland;
|It gets not torn, this thread of love;
By Your dispatch I've laughed, in Your moonlight I've danced.
It does not dry up when becoming morn.


My coming, going, staying, by Your dream are overwhelmed;
In but own thoughts it stays absorbed;


Circling that dream, my every crimson net I weave.
It hears not what who has spoken.
|'''He llegado a tu deseo, he flotado en esa guirnalda de olas;'''
|'''No se rompe este hilo de amor;'''
'''Por tu envío he reído, en tu luz de luna he bailado.'''
'''No se seca cuando llega la mañana.'''


'''Mi ir, venir, quedarme, están abrumados por tu sueño;'''
'''En mis propios pensamientos permanece absorto;'''


'''Girando alrededor de ese sueño, tejo cada una de mis redes carmesí.'''
'''No escucha lo que alguien ha hablado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 51: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3570%20JIIVANE%20MARAN%27E%20TOMA%27KEI%20A%27MI.mp3 canción] Jiivane marańe tomákei ámi jáni cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3512%20MANERI%20E%20MAN%27IKA%27HA%27R.mp3 canción] Maneri e mańikáhár cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3570 Jiivane marańe tomákei ámi jáni]]
[[Canción 3512 Maneri e mańikáhár]]

Revisión del 05:52 23 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maneri e mańikáhár

Tomár tarei rákhá áche

Káche ese mrdu hese

Pare sájo mohan sáje

This my mind's ruby garland,

Only for You is it kept.

Coming close and smiling supple,

It You don like charming dress.

Esta guirnalda de rubíes de mi mente,

Solo para ti se ha guardado.

Acercándote y sonriendo con dulzura,

Te queda como un atuendo encantador.

Je d́ore geṋthechi táre

Jáy ná deoyá upaháre

Jabe deoyá hay nijere

Takhani najare náce

What I have strung on the thread,

It gets not offered as a present.

When given it is like my own self;

And then alone, on sight it twinkles.

Lo que he ensartado en el hilo,

No se ofrece como un regalo.

Cuando se da, es como mi propio ser;

Y solo entonces, al verlo, brilla.

Jáy ná cheṋŕá e priitid́or

Shukáy ná haye gele bhor

Nijer bhávei tháke vibhor

Shońe ná ke kii baleche

It gets not torn, this thread of love;

It does not dry up when becoming morn.

In but own thoughts it stays absorbed;

It hears not what who has spoken.

No se rompe este hilo de amor;

No se seca cuando llega la mañana.

En mis propios pensamientos permanece absorto;

No escucha lo que alguien ha hablado.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Maneri e mańikáhár cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3512 Maneri e mańikáhár