Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3570 |
sandbox 3512 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Maneri e mańikáhár | ||
Tomár tarei rákhá áche | |||
| | Káche ese mrdu hese | ||
|''' | Pare sájo mohan sáje | ||
''' | |||
|This my mind's ruby garland, | |||
Only for You is it kept. | |||
Coming close and smiling supple, | |||
It You don like charming dress. | |||
|'''Esta guirnalda de rubíes de mi mente,''' | |||
'''Solo para ti se ha guardado.''' | |||
'''Acercándote y sonriendo con dulzura,''' | |||
'''Te queda como un atuendo encantador.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Je d́ore geṋthechi táre | ||
Jáy ná deoyá upaháre | |||
Jabe deoyá hay nijere | |||
Takhani najare náce | |||
|What I have strung on the thread, | |||
It gets not offered as a present. | |||
When given it is like my own self; | |||
And then alone, on sight it twinkles. | |||
| | |'''Lo que he ensartado en el hilo,''' | ||
'''No se ofrece como un regalo.''' | |||
'''Cuando se da, es como mi propio ser;''' | |||
''' | '''Y solo entonces, al verlo, brilla.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáy ná cheṋŕá e priitid́or | ||
Shukáy ná haye gele bhor | |||
Nijer bhávei tháke vibhor | |||
Shońe ná ke kii baleche | |||
| | |It gets not torn, this thread of love; | ||
It does not dry up when becoming morn. | |||
In but own thoughts it stays absorbed; | |||
It hears not what who has spoken. | |||
|''' | |'''No se rompe este hilo de amor;''' | ||
''' | '''No se seca cuando llega la mañana.''' | ||
''' | '''En mis propios pensamientos permanece absorto;''' | ||
''' | '''No escucha lo que alguien ha hablado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 51: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3512%20MANERI%20E%20MAN%27IKA%27HA%27R.mp3 canción] Maneri e mańikáhár cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3512 Maneri e mańikáhár]] | ||
Revisión del 05:52 23 feb 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Maneri e mańikáhár
Tomár tarei rákhá áche Káche ese mrdu hese Pare sájo mohan sáje |
This my mind's ruby garland,
Only for You is it kept. Coming close and smiling supple, It You don like charming dress. |
Esta guirnalda de rubíes de mi mente,
Solo para ti se ha guardado. Acercándote y sonriendo con dulzura, Te queda como un atuendo encantador. |
| Je d́ore geṋthechi táre
Jáy ná deoyá upaháre Jabe deoyá hay nijere Takhani najare náce |
What I have strung on the thread,
It gets not offered as a present. When given it is like my own self; And then alone, on sight it twinkles. |
Lo que he ensartado en el hilo,
No se ofrece como un regalo. Cuando se da, es como mi propio ser; Y solo entonces, al verlo, brilla. |
| Jáy ná cheṋŕá e priitid́or
Shukáy ná haye gele bhor Nijer bhávei tháke vibhor Shońe ná ke kii baleche |
It gets not torn, this thread of love;
It does not dry up when becoming morn. In but own thoughts it stays absorbed; It hears not what who has spoken. |
No se rompe este hilo de amor;
No se seca cuando llega la mañana. En mis propios pensamientos permanece absorto; No escucha lo que alguien ha hablado. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Maneri e mańikáhár cantada por Soumen Das en Sarkarverse