Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3567
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3568
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloy ele cháyáy gele
|Kuyáshár kálo sariye álo jhariye
Álo cháyáy eki liilá prabhu tava
Tumi esecho


Maru hrdaye shyámal karile
Manane gahana końe sauṋgopane


Eki khelá tumi khele calo abhinava
Mrdu hesecho


|In light You arrived, in shade You went away;
|Misty black having dispelled, dripping light,
With [[wikipedia:Chiaroscuro|light-and-shade]] is Your amazing [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]], Master.
Yes, You have come.


A parched heart, green You made;
Inside thinking hard to reach, on the sly,


You go on playing a unique sport unprecedented.
You have laughed a-soft.
|'''Con luz llegaste, con sombra te fuiste;'''
|'''La niebla negra se ha disipado, goteando luz,'''
'''Con luz y sombra es tu asombroso juego, Maestro.'''
''', has venido.'''


'''Un corazón reseco, verde lo hiciste;'''
'''Dentro, pensando con dificultad, a escondidas,'''


'''Sigues jugando un deporte único sin precedentes.'''
'''Has reído suavemente.'''


|-
|-
|Ajáná pathik tumi itihás kay
|Phulerá tomáre cáy
Bháśár atiit tumi bháve paricay
Pápŕite háy priiti bhariyá


Bháv ár bhávátiita kál ár kálátiita
Mananer avagáhaner snigdhatáte


Sparshavindute kii mádhurii nava nava
Sudhá kśariyá
|Unknown Traveler, it's history You tell;
Exceeding speech, You're in thought and experience.


Existence and beyond presence, death and time-transcendent,
Eso go páshe eso marame mesho


By a speck of contact, what sweetness ever-novel.
Dúre kena ácho
|'''Viajero desconocido, es historia lo que cuentas;'''
|Blossoms, they pine for Thee;
'''Más allá de las palabras, estás en el pensamiento y la experiencia.'''
In petals, oh my, love is filling.


'''Existencia y más allá de la presencia, muerte y trascendencia del tiempo,'''
With bath's sweetness of surmise,


'''Por un grano de contacto, qué dulzura siempre nueva.'''
Ambrosia exuding,
 
Do come, come alongside, blend with heart;
 
Why are You afar?
|'''Las flores te añoran;'''
'''En los pétalos, oh, Dios mío, el amor se llena.'''
 
'''Con la dulzura del baño de la conjetura,'''
 
'''Exudando ambrosía,'''
 
'''Ven, acércate, mézclate con el corazón;'''
 
'''¿Por qué estás lejos?'''
|-
|-
|Nikat́atama tumi cira ajáná
|Cidákáshe ráká hese kay
Sudhásyandya máno ná kona máná
Kálottirńa tumi madhumay


Káche áso dúre jáo alakśye dekhe jáo
Sakal madhu práńera baṋdhu


Cira purátan tumi práńer priiti ásava
Rúpádháre kena rekhecho
|You are the closest but ever mysterious;
|Smiling on mind-sky, morn's setting full moon tells:
Oozing ambrosia, You don't heed any prohibition.
Beyond ebony, You are filled with sweetness.


Come near or go far, from a site unseen You keep seeing;
All of the honey, my Dearest Beloved,


You are life's love-wine, the One ever ancient.
Why You've kept form-stored?
|'''Eres el más cercano, pero siempre misterioso;'''
|'''Sonriendo en el cielo de la mente, la luna llena de la mañana'''<ref group="nb">Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, ráká es «la luna llena que se pone en las primeras horas de la mañana».</ref> '''dice:'''
'''Rebosante de ambrosía, no haces caso a ninguna prohibición.'''
'''Más allá del ébano, estás lleno de dulzura.'''


'''Acércate o aléjate, desde un lugar invisible sigues viendo;'''
'''Toda la miel, mi amado,'''


'''Eres el vino del amor de la vida, el Único siempre antiguo.'''
'''¿Por qué la has guardado en forma?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 81:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3567%20A%27LOY%20ELE%20CHA%27YA%27Y%20GELE.mp3 canción] Áloy ele cháyáy gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3568%20KUYA%27SHA%27R%20KA%27LO%20SARIYE%20A%27LO.mp3 canción] Kuyáshár kálo sariye álo jhariye cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3567 Áloy ele cháyáy gele]]
[[Canción 3568 Kuyáshár kálo sariye álo jhariye]]

Revisión del 19:50 19 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kuyáshár kálo sariye álo jhariye

Tumi esecho

Manane gahana końe sauṋgopane

Mrdu hesecho

Misty black having dispelled, dripping light,

Yes, You have come.

Inside thinking hard to reach, on the sly,

You have laughed a-soft.

La niebla negra se ha disipado, goteando luz,

Sí, has venido.

Dentro, pensando con dificultad, a escondidas,

Has reído suavemente.

Phulerá tomáre cáy

Pápŕite háy priiti bhariyá

Mananer avagáhaner snigdhatáte

Sudhá kśariyá

Eso go páshe eso marame mesho

Dúre kena ácho

Blossoms, they pine for Thee;

In petals, oh my, love is filling.

With bath's sweetness of surmise,

Ambrosia exuding,

Do come, come alongside, blend with heart;

Why are You afar?

Las flores te añoran;

En los pétalos, oh, Dios mío, el amor se llena.

Con la dulzura del baño de la conjetura,

Exudando ambrosía,

Ven, acércate, mézclate con el corazón;

¿Por qué estás lejos?

Cidákáshe ráká hese kay

Kálottirńa tumi madhumay

Sakal madhu práńera baṋdhu

Rúpádháre kena rekhecho

Smiling on mind-sky, morn's setting full moon tells:

Beyond ebony, You are filled with sweetness.

All of the honey, my Dearest Beloved,

Why You've kept form-stored?

Sonriendo en el cielo de la mente, la luna llena de la mañana[nb 2] dice:

Más allá del ébano, estás lleno de dulzura.

Toda la miel, mi amado,

¿Por qué la has guardado en forma?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, ráká es «la luna llena que se pone en las primeras horas de la mañana».

Grabaciones

  • Escucha la canción Kuyáshár kálo sariye álo jhariye cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3568 Kuyáshár kálo sariye álo jhariye