Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3496
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3561
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Mor manonikuiṋje ájike tumi ele
|Vrndávaner máńik kánu
Ele
Kotháy gele moder phele


Shuśka maruke shyámal karile
Nanda pitá má jashodá


Kuiṋja racile
Dhenu veńu giye bhule


|Today You came into the arbor of my psyche;
|Oh Kanu, the ruby of Vrndavan,
You appeared.
You went where, ourselves having left–


An arid desert You made green;
Father [[wikipedia:Nandagopa|Nanda]] and Ma [[wikipedia:Yashoda|Jashoda]],


You built a grove thick with trees.
Milch cow and [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]], having forgotten.
|'''Hoy Tú has entrado en el refugio de mi psique;'''
|'''Oh Kanu,'''<ref group="nb">Kanu es un afectuoso nombre de Krsna cuando era niño que significa «hermoso» o «guapo».</ref> '''rubí de Vrndavan,'''
'''Tú has aparecido.'''
'''Te fuiste a donde nosotros nos habíamos ido,'''


'''Tú has convertido en verde un árido desierto;'''
'''Olvidando al padre Nanda y a Ma Jashoda,'''


'''Has construido una espesa arboleda.'''
'''A la vaca lechera y a la flauta de caña.'''


|-
|-
|Suśamár samáhár tumi bandhu
|Jamuná áj ekelá dháy
Priitimamatáy bhará sudhásindhu
Kadam taru phul ná phot́áy


Ahetukii krpáy snigdha karuńáy
Tamál tale bháuṋgá gokule


Jáhá bhávi nái táhá kariyáchile
Kálor álo ár ná dole
|Oh Abiding Friend, You are beauty's collection–
|Today, the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] races unaccompanied;
Ambrosia's ocean, full of love and affection.
Blooms not the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba]], blossom and tree.


With an unearned kindness and compassion cordial,
Underneath the [https://www.wisdomlib.org/concept/tamala-tree tamal] at a [[wikipedia:Gokul|Gokul]] moody,


You had done that which I don't conceive.
No longer sways the light-ray of duskiness.
|'''Oh, Amigo eterno, Tú eres la colección de la belleza,'''
|'''Hoy, el Jamuna corre sin compañía;'''
'''El océano de ambrosía, lleno de amor y afecto.'''
'''No florecen ni el kadamba, ni las flores, ni los árboles.'''


'''Con una bondad inmerecida y una compasión cordial,'''
'''Bajo el tamal, en un Gokul melancólico,'''


'''Has hecho lo que yo no concibo.'''
'''Ya no se mece el rayo de luz del crepúsculo.'''
|-
|-
|Triloke tomár kona nái tulaná
|Moder jiivan tumi-i shyámaráy
Tridashe dviitiya hena keu mele ná
Tumi gele sab cale jáy


Tumi sarváshray shántinilay
(Áj) Veńuvane govardhane


Giitir abhisáre dyuti ánile
Keu ná tákáy áṋkhi mele
|In the three worlds there is none equivalent;
|Our life, only You are the Dark King;
Like unto a second God, no one else extends.
With You gone, goes away everything.


You are the abode of peace, the shelter universal;
Today at [[wikipedia:Govardhan|Govardhan]], in the bamboo forest,


By a love tryst of song, splendor You did bring.
No one looks with eyes open.
|'''En los tres mundos'''<ref group="nb">Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, «todo el universo».</ref> '''no hay nadie equivalente;'''
|'''En nuestra vida, solo tú eres el Rey Oscuro;'''<ref group="nb">Shyamaray es otro nombre del joven Vraja Krśńa. Significa «príncipe oscuro» o «rey oscuro».</ref>
'''Como un segundo Dios, nadie más se extiende.'''
'''Con tu partida, todo se va.'''


'''Eres la morada de la paz, el refugio universal;'''
'''Hoy en Govardhan, en el bosque de bambú,'''


'''Con una cita amorosa de canciones, Tú trajiste esplendor.'''  
'''Nadie mira con los ojos abiertos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3496%20MOR%20MANANIKUINJE%20A%27JIKE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Mor manonikuiṋje ájike tumi ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3561%20VRNDA%27BANER%20MA%27N%27IK%20KA%27N%27U%20KOTHA%27Y%20GELE.mp3 canción] Vrndávaner máńik kánu cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3496 Mor manonikuiṋje ájike tumi ele]]
[[Canción 3561 Vrndávaner máńik kánu]]

Revisión del 23:07 17 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vrndávaner máńik kánu

Kotháy gele moder phele

Nanda pitá má jashodá

Dhenu veńu giye bhule

Oh Kanu, the ruby of Vrndavan,

You went where, ourselves having left–

Father Nanda and Ma Jashoda,

Milch cow and reed pipe, having forgotten.

Oh Kanu,[nb 2] rubí de Vrndavan,

Te fuiste a donde nosotros nos habíamos ido,

Olvidando al padre Nanda y a Ma Jashoda,

A la vaca lechera y a la flauta de caña.

Jamuná áj ekelá dháy

Kadam taru phul ná phot́áy

Tamál tale bháuṋgá gokule

Kálor álo ár ná dole

Today, the Jamuna races unaccompanied;

Blooms not the kadamba, blossom and tree.

Underneath the tamal at a Gokul moody,

No longer sways the light-ray of duskiness.

Hoy, el Jamuna corre sin compañía;

No florecen ni el kadamba, ni las flores, ni los árboles.

Bajo el tamal, en un Gokul melancólico,

Ya no se mece el rayo de luz del crepúsculo.

Moder jiivan tumi-i shyámaráy

Tumi gele sab cale jáy

(Áj) Veńuvane govardhane

Keu ná tákáy áṋkhi mele

Our life, only You are the Dark King;

With You gone, goes away everything.

Today at Govardhan, in the bamboo forest,

No one looks with eyes open.

En nuestra vida, solo tú eres el Rey Oscuro;[nb 3]

Con tu partida, todo se va.

Hoy en Govardhan, en el bosque de bambú,

Nadie mira con los ojos abiertos.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Kanu es un afectuoso nombre de Krsna cuando era niño que significa «hermoso» o «guapo».
  3. Shyamaray es otro nombre del joven Vraja Krśńa. Significa «príncipe oscuro» o «rey oscuro».

Grabaciones

  • Escucha la canción Vrndávaner máńik kánu cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3561 Vrndávaner máńik kánu