Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3493
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3494
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Maner bhramar kotháy uŕe cale
|Maner máyávane ke tumi ele (mor)
Uŕe jáy kár tare se dúr acale
Dekhe jena mane hay cini tomáre


|The mind's bumblebee, it flies off unto where?
Paricay náhi dile
On account of Whom, to that far mount it goes flying.
|'''El abejorro de la mente, ¿hacia dónde vuela?'''
'''Por cuenta de quién, hacia esa lejana montaña vuela.'''


|-
|Oh You, Who arrived in the magic forest of my mind?
|Phuler madhu se je shudhu
Within mind, it seems Yourself I recognize,
Kśańiker sukh dite páre


Vaner páne manke t́áne
Even though identity You did not provide.
|'''Oh, Tú, ¡¿Quién ha llegado al bosque mágico de mi mente?'''
'''Dentro de mi mente, me parece reconocerte a Ti,'''


Madhur áshe báre báre
'''Aunque no me hayas revelado Tu identidad.'''


Bhramar jánáy se stháyii sukh cáy
|-
 
|Vane mor jamechilo ágáchár bhiŕ
Tái se chot́e nabhoniile
Chilo káṋt́ár páháŕ chilo ná kona samiir
|Any floral nectar only can
Give a gladness transitory.
 
Pulled toward forest is the psyche,


Frequently in hope of honey.
Chilo baddha háoyá jaŕke cáoyá


Bee tells, it wants lasting gladness;
Táder sariye diye shobhá ánile
|Inside my woodlands had amassed a crowd of weeds;
A mountain of thorns there'd been, and no breeze.


And so unto the sky-blue it speeds.
The air was closed, desire was for matter;
|'''Cualquier néctar floral solo puede'''
'''Dar una alegría transitoria.'''


'''La psique se ve atraída hacia el bosque,'''
Setting all of that aside, You beautified.
|'''Dentro de mis bosques se había acumulado una multitud de maleza;'''
'''Había una montaña de espinas y no soplaba la brisa.'''


'''A menudo con la esperanza de encontrar miel.'''
'''El aire estaba viciado, el deseo era por la materia;'''


'''La abeja dice que quiere alegría duradera;'''
'''Dejando todo eso a un lado, Tú embelleciste.'''
 
'''Y así se apresura hacia el azul del cielo.'''
|-
|-
|Stháyii madhu áche shudhu
|Je man páriita nandanavan hate
Se puruśottameri káche
Páriita svarńacúŕá gaŕiyá dite
 
Vishvabhuvan haye ekman
 
Tái táre ghire ghire náce
 
Ekathá bujhe tári khoṋje
 
Bhramrá uŕe pákhná mele
|Permanent nectar dwells just at
Environs of that Supreme Entity.
 
The world entire, having been a single mind,
 
Therefore dances, Himself encircling.


Fathoming this fact and seeking Him only,
Chilo áṋdháre d́háká kálimá mákhá


Flies the bumblebee, spreading wings.
Táháte dyutir rath tumi cálále
|'''El néctar permanente habita justo en'''
|For the mind penned in to become Paradise,
'''Los alrededores de esa Entidad Suprema.'''
To construct a golden peak from something confined,


'''El mundo entero, habiendo sido una sola mente,'''
The darkness had been veiled, gloom had been coated;


'''Por lo tanto, baila, rodeándolo a Él mismo.'''
Over that You drove a chariot, glowing bright.
|'''Para que la mente encerrada se convirtiera en el Paraíso,'''
'''Para construir un pico dorado a partir de algo confinado,'''


'''Comprendiendo este hecho y buscándolo solo a Él,'''
'''La oscuridad había sido velada, la penumbra había sido recubierta;'''


'''Vuela el abejorro, extendiendo sus alas.'''
'''Sobre eso Tú condujiste un carruaje, resplandeciente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3493%20MANER%20BHRAMAR%20KOTHA%27Y%20UR%27E.mp3 canción] Maner bhramar kotháy uŕe cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3494%20MOR%20MANER%20MAYABANE.mp3 canción] Maner máyávane ke tumi ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3493 Maner bhramar kotháy uŕe cale]]
[[Canción 3494 Maner máyávane ke tumi ele]]

Revisión del 05:03 14 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner máyávane ke tumi ele (mor)

Dekhe jena mane hay cini tomáre

Paricay náhi dile

Oh You, Who arrived in the magic forest of my mind?

Within mind, it seems Yourself I recognize,

Even though identity You did not provide.

Oh, Tú, ¡¿Quién ha llegado al bosque mágico de mi mente?

Dentro de mi mente, me parece reconocerte a Ti,

Aunque no me hayas revelado Tu identidad.

Vane mor jamechilo ágáchár bhiŕ

Chilo káṋt́ár páháŕ chilo ná kona samiir

Chilo baddha háoyá jaŕke cáoyá

Táder sariye diye shobhá ánile

Inside my woodlands had amassed a crowd of weeds;

A mountain of thorns there'd been, and no breeze.

The air was closed, desire was for matter;

Setting all of that aside, You beautified.

Dentro de mis bosques se había acumulado una multitud de maleza;

Había una montaña de espinas y no soplaba la brisa.

El aire estaba viciado, el deseo era por la materia;

Dejando todo eso a un lado, Tú embelleciste.

Je man páriita nandanavan hate

Páriita svarńacúŕá gaŕiyá dite

Chilo áṋdháre d́háká kálimá mákhá

Táháte dyutir rath tumi cálále

For the mind penned in to become Paradise,

To construct a golden peak from something confined,

The darkness had been veiled, gloom had been coated;

Over that You drove a chariot, glowing bright.

Para que la mente encerrada se convirtiera en el Paraíso,

Para construir un pico dorado a partir de algo confinado,

La oscuridad había sido velada, la penumbra había sido recubierta;

Sobre eso Tú condujiste un carruaje, resplandeciente.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner máyávane ke tumi ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3494 Maner máyávane ke tumi ele