Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3492
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3493
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Álor deshe avasheśe
|Maner bhramar kotháy uŕe cale
Calchi priya tomár krpáy
Uŕe jáy kár tare se dúr acale


Avaheláy prahar geche
|The mind's bumblebee, it flies off unto where?
On account of Whom, to that far mount it goes flying.
|'''El abejorro de la mente, ¿hacia dónde vuela?'''
'''Por cuenta de quién, hacia esa lejana montaña vuela.'''


Vachar geche bhulini táy
|-
|Phuler madhu se je shudhu
Kśańiker sukh dite páre
 
Vaner páne manke t́áne
 
Madhur áshe báre báre
 
Bhramar jánáy se stháyii sukh cáy
 
Tái se chot́e nabhoniile
|Any floral nectar only can
Give a gladness transitory.
 
Pulled toward forest is the psyche,
 
Frequently in hope of honey.


|To the land of light at last,
Bee tells, it wants lasting gladness;
By Your mercy, Darling, am I moving.


With neglect, a watch has passed;
And so unto the sky-blue it speeds.
|'''Cualquier néctar floral solo puede'''
'''Dar una alegría transitoria.'''


Years have gone, Him I lost from memory.
'''La psique se ve atraída hacia el bosque,'''
|'''Hacia la tierra de la luz por fin,'''
'''Por tu misericordia, Querido, me muevo.'''


'''Con negligencia, un reloj'''<ref group="nb">Técnicamente, un prahar equivale a tres horas, lo que podría ser una sola guardia. Pero en este caso, el término adquiere un sentido más figurado, toda una vida.</ref> '''ha pasado;'''
'''A menudo con la esperanza de encontrar miel.'''


'''Los años han pasado, a Él lo perdí de mi memoria.'''
'''La abeja dice que quiere alegría duradera;'''


'''Y así se apresura hacia el azul del cielo.'''
|-
|-
|Anádi asheśer liilay
|Stháyii madhu áche shudhu
Nácáo sabe vishvadoláy
Se puruśottameri káche


Tomár dayáy tava mamatáy
Vishvabhuvan haye ekman


Sabái sheśe kúl peye jáy
Tái táre ghire ghire náce
|With beginningless and endless [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]]
You make everybody dance to the cosmic sway.


By Your kindness, by Your grace,
Ekathá bujhe tári khoṋje


The shore, finally all go and receive.
Bhramrá uŕe pákhná mele
|'''Con un juego divino sin principio ni fin,'''
|Permanent nectar dwells just at
'''Haces que todos bailen al ritmo cósmico.'''
Environs of that Supreme Entity.


'''Por Tu bondad, por Tu gracia,'''
The world entire, having been a single mind,


'''La orilla, finalmente todos van y reciben.'''
Therefore dances, Himself encircling.
|-
|Nityakále tumi purátan
Alakh vidhu arúp ratan


Ságar tale kálo jale
Fathoming this fact and seeking Him only,


Lukiye chile rúper meláy
Flies the bumblebee, spreading wings.
|Eternally You're the One ancient,
|'''El néctar permanente habita justo en'''
The unseen moon, the formless gem.
'''Los alrededores de esa Entidad Suprema.'''


In waters ebon at ocean's deep strata,
'''El mundo entero, habiendo sido una sola mente,'''


You had been hidden with a fest of beauty.
'''Por lo tanto, baila, rodeándolo a Él mismo.'''
|'''Eternamente Tú eres el Único antiguo,'''
'''La luna invisible, la gema sin forma.'''


'''En aguas ébano en los estratos profundos del océano,'''
'''Comprendiendo este hecho y buscándolo solo a Él,'''


'''Habías estado oculto con una fiesta de belleza.'''
'''Vuela el abejorro, extendiendo sus alas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 81:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3492%20A%27LOR%20DESHE%20AVASHES%27E.mp3 canción] Álor deshe avasheśe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3493%20MANER%20BHRAMAR%20KOTHA%27Y%20UR%27E.mp3 canción] Maner bhramar kotháy uŕe cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3492 Álor deshe avasheśe]]
[[Canción 3493 Maner bhramar kotháy uŕe cale]]

Revisión del 04:54 14 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner bhramar kotháy uŕe cale

Uŕe jáy kár tare se dúr acale

The mind's bumblebee, it flies off unto where?

On account of Whom, to that far mount it goes flying.

El abejorro de la mente, ¿hacia dónde vuela?

Por cuenta de quién, hacia esa lejana montaña vuela.

Phuler madhu se je shudhu

Kśańiker sukh dite páre

Vaner páne manke t́áne

Madhur áshe báre báre

Bhramar jánáy se stháyii sukh cáy

Tái se chot́e nabhoniile

Any floral nectar only can

Give a gladness transitory.

Pulled toward forest is the psyche,

Frequently in hope of honey.

Bee tells, it wants lasting gladness;

And so unto the sky-blue it speeds.

Cualquier néctar floral solo puede

Dar una alegría transitoria.

La psique se ve atraída hacia el bosque,

A menudo con la esperanza de encontrar miel.

La abeja dice que quiere alegría duradera;

Y así se apresura hacia el azul del cielo.

Stháyii madhu áche shudhu

Se puruśottameri káche

Vishvabhuvan haye ekman

Tái táre ghire ghire náce

Ekathá bujhe tári khoṋje

Bhramrá uŕe pákhná mele

Permanent nectar dwells just at

Environs of that Supreme Entity.

The world entire, having been a single mind,

Therefore dances, Himself encircling.

Fathoming this fact and seeking Him only,

Flies the bumblebee, spreading wings.

El néctar permanente habita justo en

Los alrededores de esa Entidad Suprema.

El mundo entero, habiendo sido una sola mente,

Por lo tanto, baila, rodeándolo a Él mismo.

Comprendiendo este hecho y buscándolo solo a Él,

Vuela el abejorro, extendiendo sus alas.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner bhramar kotháy uŕe cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3493 Maner bhramar kotháy uŕe cale