Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3492 |
sandbox 3493 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Maner bhramar kotháy uŕe cale | ||
Uŕe jáy kár tare se dúr acale | |||
|The mind's bumblebee, it flies off unto where? | |||
On account of Whom, to that far mount it goes flying. | |||
|'''El abejorro de la mente, ¿hacia dónde vuela?''' | |||
'''Por cuenta de quién, hacia esa lejana montaña vuela.''' | |||
|- | |||
|Phuler madhu se je shudhu | |||
Kśańiker sukh dite páre | |||
Vaner páne manke t́áne | |||
Madhur áshe báre báre | |||
Bhramar jánáy se stháyii sukh cáy | |||
Tái se chot́e nabhoniile | |||
|Any floral nectar only can | |||
Give a gladness transitory. | |||
Pulled toward forest is the psyche, | |||
Frequently in hope of honey. | |||
Bee tells, it wants lasting gladness; | |||
And so unto the sky-blue it speeds. | |||
|'''Cualquier néctar floral solo puede''' | |||
'''Dar una alegría transitoria.''' | |||
'''La psique se ve atraída hacia el bosque,''' | |||
''' | '''A menudo con la esperanza de encontrar miel.''' | ||
''' | '''La abeja dice que quiere alegría duradera;''' | ||
'''Y así se apresura hacia el azul del cielo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Stháyii madhu áche shudhu | ||
Se puruśottameri káche | |||
Vishvabhuvan haye ekman | |||
Tái táre ghire ghire náce | |||
Ekathá bujhe tári khoṋje | |||
Bhramrá uŕe pákhná mele | |||
| | |Permanent nectar dwells just at | ||
Environs of that Supreme Entity. | |||
The world entire, having been a single mind, | |||
Therefore dances, Himself encircling. | |||
Fathoming this fact and seeking Him only, | |||
Flies the bumblebee, spreading wings. | |||
| | |'''El néctar permanente habita justo en''' | ||
'''Los alrededores de esa Entidad Suprema.''' | |||
'''El mundo entero, habiendo sido una sola mente,''' | |||
'''Por lo tanto, baila, rodeándolo a Él mismo.''' | |||
''' | '''Comprendiendo este hecho y buscándolo solo a Él,''' | ||
''' | '''Vuela el abejorro, extendiendo sus alas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 81: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3493%20MANER%20BHRAMAR%20KOTHA%27Y%20UR%27E.mp3 canción] Maner bhramar kotháy uŕe cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3493 Maner bhramar kotháy uŕe cale]] | ||
Revisión del 04:54 14 feb 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Maner bhramar kotháy uŕe cale
Uŕe jáy kár tare se dúr acale |
The mind's bumblebee, it flies off unto where?
On account of Whom, to that far mount it goes flying. |
El abejorro de la mente, ¿hacia dónde vuela?
Por cuenta de quién, hacia esa lejana montaña vuela. |
| Phuler madhu se je shudhu
Kśańiker sukh dite páre Vaner páne manke t́áne Madhur áshe báre báre Bhramar jánáy se stháyii sukh cáy Tái se chot́e nabhoniile |
Any floral nectar only can
Give a gladness transitory. Pulled toward forest is the psyche, Frequently in hope of honey. Bee tells, it wants lasting gladness; And so unto the sky-blue it speeds. |
Cualquier néctar floral solo puede
Dar una alegría transitoria. La psique se ve atraída hacia el bosque, A menudo con la esperanza de encontrar miel. La abeja dice que quiere alegría duradera; Y así se apresura hacia el azul del cielo. |
| Stháyii madhu áche shudhu
Se puruśottameri káche Vishvabhuvan haye ekman Tái táre ghire ghire náce Ekathá bujhe tári khoṋje Bhramrá uŕe pákhná mele |
Permanent nectar dwells just at
Environs of that Supreme Entity. The world entire, having been a single mind, Therefore dances, Himself encircling. Fathoming this fact and seeking Him only, Flies the bumblebee, spreading wings. |
El néctar permanente habita justo en
Los alrededores de esa Entidad Suprema. El mundo entero, habiendo sido una sola mente, Por lo tanto, baila, rodeándolo a Él mismo. Comprendiendo este hecho y buscándolo solo a Él, Vuela el abejorro, extendiendo sus alas. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Maner bhramar kotháy uŕe cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse