Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3461
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3491
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Jharajhara varaśáy e nisháy
|Alakár álo bhúloke d́hálo
Man tomárei cáy man tomárei cáy
Dyuloker dyuti bhare tolo


Ketakiikeshare ketane karakáy
Vishvabhuvane agańita jane


|Neath the rain a-pitterpatter on this night,
E karuńá tare vihvalo
Psyche craves You only, for You alone yearns the mind


Under hailstones, like a banner on the stamen of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine.]]
|Upon Earth You pour the light of heaven;
|'''Bajo la lluvia que repiquetea en esta noche,'''
By infusing luster providential You make ascend.
'''La psique solo te anhela a ti, pues solo Tú anhelas la mente'''


'''Bajo el granizo, como una bandera en el estambre de la palmera.'''
Innumerable people in the whole world
 
You overwhelm for the sake of this kindness.
|'''Sobre la Tierra Tú derramas la luz del cielo;'''
'''Al infundir brillo providencial, haces ascender.'''
 
'''Innumerables personas en todo el mundo'''
 
'''Tú abrumas por esta bondad.'''


|-
|-
|Uddiipta áj dardurerá
|Kata kál dhare amánishá geche
Ulkár gatidhárá áṋdháre hárá
Krśńa kákári kut́il heseche


Kásárer dhár veńuká rave bhará
Tumi ese priya álo jvele dio


Niipanikuiṋja irá svane shiharáy
Prajiṋádhi pathe niye calo
|Today animated are the frogs;
|For so long has gone on the new-moon night;
Lost in darkness is the course of meteors.
Crookedly a black owl[<nowiki/>[[:en:Alakar_alo_bhuloke_dhalo#cite_note-5|nb2]]] has smiled.


At sound of a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]] the pond's brim is gorged;
Yourself having come, Dear, please let light be ignited;


By sonance does the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor's earth delight.
Move, taking me on the path of profound knowledge.
|'''Hoy animadas están las ranas;'''
|'''Ya hace mucho que dura la noche de luna nueva;'''
'''Perdido en la oscuridad está el curso de los meteoros.'''
'''Torcida, una lechuza negra'''<ref group="nb">Literalmente, "kákári" se traduce como "enemigo del cuervo". Por lo tanto, significa búho. Se desconoce a qué búho específico se refiere, ya que en la India (ni en el mundo) ningún búho es completamente negro por naturaleza. Quizás se refiera al búho real indio. O tal vez el color del búho sea figurativo.</ref> '''ha sonreído.'''


'''Al sonido de una flauta de caña, el borde del estanque se llena;'''
'''Tú mismo has venido, Querido, por favor, deja que se encienda la luz;'''


'''La tierra del arbolado kadam se deleita con la sonoridad.'''
'''Muévete, llevándome por el camino del conocimiento profundo.'''
|-
|-
|Kalyáń maiṋjarii niye háte
|E púrńimáte tumi ek vidhu
Ele tumi nrtyer sáthe sáthe
Bákirá táraká diipálok shudhu


Kalmaś kálimá kled saráte
Cáṋde khadyote vinimay madhu<ref group="nb">En las publicaciones más antiguas (y en las primeras grabaciones), esta palabra aparece como «shudhu». Sin embargo, en fuentes bengalíes posteriores, esta palabra es «madhu». Esta última parece tener más sentido.</ref>


Priitir sudhásáre giiti alakáy
Kare cale priiti ucchala
|Having taken welfare's sprout in hand,
|With this full moon, You're the moon singular;
You always came along with dance.
Just lamplight, the rest are stars.


Sin and gloom and foulness to ban,
Twixt the moon and glowworm, exchange is nectar;


Love's distilled nectar is the hymn in paradise.
It goes on making affection swell.
|'''Habiendo tomado el brote del bienestar en tus manos,'''
|'''Con esta luna llena, tú eres la luna singular;'''
'''Siempre viniste acompañado de la danza.'''
'''Solo la luz de la lámpara, el resto son estrellas.'''


'''Para desterrar el pecado, la tristeza y la inmundicia,'''
'''Entre la luna y la luciérnaga, el intercambio es néctar;'''


'''El néctar destilado del amor es el himno en el paraíso.'''  
'''Sigue haciendo que el afecto crezca.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3461%20JHARA%20JHARA%20VARAS%27A%27Y%20E%20NISHA%27Y.mp3 canción] Jharajhara varaśáy e nisháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3491%20ALAKA%27R%20A%27LO%20BHU%27LOK%20D%27HA%27LO.mp3 canción] Alakár álo bhúloke d́hálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3461 Jharajhara varaśáy e nisháy]]
[[Canción 3491 Alakár álo bhúloke d́hálo]]

Revisión del 04:13 14 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Alakár álo bhúloke d́hálo

Dyuloker dyuti bhare tolo

Vishvabhuvane agańita jane

E karuńá tare vihvalo

Upon Earth You pour the light of heaven;

By infusing luster providential You make ascend.

Innumerable people in the whole world

You overwhelm for the sake of this kindness.

Sobre la Tierra Tú derramas la luz del cielo;

Al infundir brillo providencial, haces ascender.

Innumerables personas en todo el mundo

Tú abrumas por esta bondad.

Kata kál dhare amánishá geche

Krśńa kákári kut́il heseche

Tumi ese priya álo jvele dio

Prajiṋádhi pathe niye calo

For so long has gone on the new-moon night;

Crookedly a black owl[nb2] has smiled.

Yourself having come, Dear, please let light be ignited;

Move, taking me on the path of profound knowledge.

Ya hace mucho que dura la noche de luna nueva;

Torcida, una lechuza negra[nb 2] ha sonreído.

Tú mismo has venido, Querido, por favor, deja que se encienda la luz;

Muévete, llevándome por el camino del conocimiento profundo.

E púrńimáte tumi ek vidhu

Bákirá táraká diipálok shudhu

Cáṋde khadyote vinimay madhu[nb 3]

Kare cale priiti ucchala

With this full moon, You're the moon singular;

Just lamplight, the rest are stars.

Twixt the moon and glowworm, exchange is nectar;

It goes on making affection swell.

Con esta luna llena, tú eres la luna singular;

Solo la luz de la lámpara, el resto son estrellas.

Entre la luna y la luciérnaga, el intercambio es néctar;

Sigue haciendo que el afecto crezca.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Literalmente, "kákári" se traduce como "enemigo del cuervo". Por lo tanto, significa búho. Se desconoce a qué búho específico se refiere, ya que en la India (ni en el mundo) ningún búho es completamente negro por naturaleza. Quizás se refiera al búho real indio. O tal vez el color del búho sea figurativo.
  3. En las publicaciones más antiguas (y en las primeras grabaciones), esta palabra aparece como «shudhu». Sin embargo, en fuentes bengalíes posteriores, esta palabra es «madhu». Esta última parece tener más sentido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Alakár álo bhúloke d́hálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3491 Alakár álo bhúloke d́hálo