Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3476 |
sandbox 3477 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kena je áse madhumás malaya vátás | ||
Bujheo bojhe ná | |||
Áji háy phálgunii váy man káre cáy | |||
Mani jáne ná | |||
| | |Why does the springtime come, a vernal breeze | ||
Fathoms not, although perceived. | |||
Alas today, like [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] wind, Whom does mind long for– | |||
My mind does not see. | |||
|''' | |'''¿Por qué llega la primavera, una brisa primaveral?''' | ||
''' | '''No se comprende, aunque se percibe.''' | ||
''' | '''Tristemente hoy, como el viento de Phalgun, ¿A quién anhela la mente?''' | ||
''' | '''Mi mente no ve.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kokileri kuhudhvani | ||
Sabáre dey hátcháni | |||
Bale eso káche baso | |||
E tithi roji áse ná | |||
| | |Notes of the cuckoo's call, | ||
To everyone they beckon– | |||
Say they: "Please come and sit close by; | |||
This day arrives not frequently." | |||
|''' | |'''Las notas del canto del cuco,''' | ||
''' | '''A todos atraen con un gesto:''' | ||
''' | '''Dicen: «Por favor, venid y sentaos cerca;''' | ||
''' | '''Este día no llega con frecuencia».''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jagate rauṋera khelá | ||
Arúpe rúperi liilá | |||
Diye jáy kichu náhi cáy | |||
Pháguner nái kona páoná | |||
| | |A game of color in the worldly sphere, | ||
From form-free is the [[wikipedia:Ila_(Hinduism)|cosmic play]] of form only– | |||
It goes on giving and requests naught; | |||
For the spring's advent no debt is there. | |||
|''' | |'''Un juego de colores en la esfera mundana,''' | ||
''' | '''Desde la ausencia de forma es solo el juego cósmico de la forma:''' | ||
''' | '''Sigue dando y no pide nada;''' | ||
''' | '''Por la llegada de la primavera no hay deuda alguna.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3477%20KENA%20JE%20A%27SE%20MADHUMA%27S%20MALAY%20VA%27TA%27S.mp3 canción] Kena je áse madhumás malaya vátás cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3477 Kena je áse madhumás malaya vátás]] | ||
Revisión del 03:17 9 feb 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kena je áse madhumás malaya vátás
Bujheo bojhe ná Áji háy phálgunii váy man káre cáy Mani jáne ná |
Why does the springtime come, a vernal breeze
Fathoms not, although perceived. Alas today, like Phalgun wind, Whom does mind long for– My mind does not see. |
¿Por qué llega la primavera, una brisa primaveral?
No se comprende, aunque se percibe. Tristemente hoy, como el viento de Phalgun, ¿A quién anhela la mente? Mi mente no ve. |
| Kokileri kuhudhvani
Sabáre dey hátcháni Bale eso káche baso E tithi roji áse ná |
Notes of the cuckoo's call,
To everyone they beckon– Say they: "Please come and sit close by; This day arrives not frequently." |
Las notas del canto del cuco,
A todos atraen con un gesto: Dicen: «Por favor, venid y sentaos cerca; Este día no llega con frecuencia». |
| Jagate rauṋera khelá
Arúpe rúperi liilá Diye jáy kichu náhi cáy Pháguner nái kona páoná |
A game of color in the worldly sphere,
From form-free is the cosmic play of form only– It goes on giving and requests naught; For the spring's advent no debt is there. |
Un juego de colores en la esfera mundana,
Desde la ausencia de forma es solo el juego cósmico de la forma: Sigue dando y no pide nada; Por la llegada de la primavera no hay deuda alguna. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Kena je áse madhumás malaya vátás cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse