Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3476
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3477
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár e phulavane saḿgopane
|Kena je áse madhumás malaya vátás
Ke go ele áj
Bujheo bojhe ná


Kishalay peye nilay man ráuṋálo
Áji háy phálgunii váy man káre cáy


Bhule sakal láj
Mani jáne ná


|In this my floral garden, privately,
|Why does the springtime come, a vernal breeze
Oh Who are You arrived today?
Fathoms not, although perceived.


Home getting fresh green leaf, it painted mind;
Alas today, like [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] wind, Whom does mind long for–


Forgotten was all shame.
My mind does not see.
|'''En este, mi jardín floral, en privado,'''
|'''¿Por qué llega la primavera, una brisa primaveral?'''
'''Oh, ¿quién eres tú que has llegado hoy?'''
'''No se comprende, aunque se percibe.'''


'''El hogar se llena de hojas verdes frescas, que pintan la mente;'''
'''Tristemente hoy, como el viento de Phalgun, ¿A quién anhela la mente?'''


'''Olvidada quedó toda vergüenza.'''
'''Mi mente no ve.'''


|-
|-
|Bulbuli gáy shákháy base
|Kokileri kuhudhvani
Ámramukul gandhe háse
Sabáre dey hátcháni


Kiḿshuker rúp nabhe bháse
Bale eso káche baso


Sájiye notun sáj
E tithi roji áse ná
|The [[wikipedia:Bulbul|bulbul]] on a branch sings;
|Notes of the cuckoo's call,
With scent the buds of mango beam.
To everyone they beckon–


On firmament drifts a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] beauty,
Say they: "Please come and sit close by;


Fresh garment having arrayed.
This day arrives not frequently."
|'''El bulbul canta en una rama;'''
|'''Las notas del canto del cuco,'''
'''Con aroma, los capullos del mango resplandecen.'''
'''A todos atraen con un gesto:'''


'''En el firmamento flota una belleza palash,'''
'''Dicen: «Por favor, venid y sentaos cerca;'''


'''Vestida con ropas frescas.'''
'''Este día no llega con frecuencia».'''
|-
|-
|Ákul bakul dhúláy jhare
|Jagate rauṋera khelá
Shálmalii cáy spardhá bhare
Arúpe rúperi liilá


Párul tákáy úrdhva shire
Diye jáy kichu náhi cáy


Káṋpiye kanak táj
Pháguner nái kona páoná
|To dust drop fervent blossoms of [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry;]]
|A game of color in the worldly sphere,
[[wikipedia:Bombax_ceiba|Blooms of silk-cotton]] watch, filled with audacity.
From form-free is the [[wikipedia:Ila_(Hinduism)|cosmic play]] of form only–


The [[wikipedia:Oroxylum_indicum|trumpet trees]] look on with head held lofty,
It goes on giving and requests naught;


Their golden coronet given a shake.
For the spring's advent no debt is there.
|'''Al polvo caen las fervientes flores del cerezo español;'''
|'''Un juego de colores en la esfera mundana,'''
'''Las flores del algodón de seda observan, llenas de audacia.'''
'''Desde la ausencia de forma es solo el juego cósmico de la forma:'''


'''Los árboles trompeta miran con la cabeza erguida,'''
'''Sigue dando y no pide nada;'''


'''sacudiendo su corona dorada.'''
'''Por la llegada de la primavera no hay deuda alguna.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3476%20A%27MA%27R%20E%20PHU%27LA%20VANE%20SAM%27GOPANE.mp3 canción] Ámár e phulavane saḿgopane cantada por [[wikipedia:Srikanta_Acharya|Srikanta Acharya]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3477%20KENA%20JE%20A%27SE%20MADHUMA%27S%20MALAY%20VA%27TA%27S.mp3 canción] Kena je áse madhumás malaya vátás cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3476%20A%27MA%27R%20E%20PHULABANE%20SAUNGOPANE.mp3 canción] Ámár e phulavane saḿgopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3476 Ámár e phulavane saḿgopane]]
[[Canción 3477 Kena je áse madhumás malaya vátás]]

Revisión del 03:17 9 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena je áse madhumás malaya vátás

Bujheo bojhe ná

Áji háy phálgunii váy man káre cáy

Mani jáne ná

Why does the springtime come, a vernal breeze

Fathoms not, although perceived.

Alas today, like Phalgun wind, Whom does mind long for–

My mind does not see.

¿Por qué llega la primavera, una brisa primaveral?

No se comprende, aunque se percibe.

Tristemente hoy, como el viento de Phalgun, ¿A quién anhela la mente?

Mi mente no ve.

Kokileri kuhudhvani

Sabáre dey hátcháni

Bale eso káche baso

E tithi roji áse ná

Notes of the cuckoo's call,

To everyone they beckon–

Say they: "Please come and sit close by;

This day arrives not frequently."

Las notas del canto del cuco,

A todos atraen con un gesto:

Dicen: «Por favor, venid y sentaos cerca;

Este día no llega con frecuencia».

Jagate rauṋera khelá

Arúpe rúperi liilá

Diye jáy kichu náhi cáy

Pháguner nái kona páoná

A game of color in the worldly sphere,

From form-free is the cosmic play of form only–

It goes on giving and requests naught;

For the spring's advent no debt is there.

Un juego de colores en la esfera mundana,

Desde la ausencia de forma es solo el juego cósmico de la forma:

Sigue dando y no pide nada;

Por la llegada de la primavera no hay deuda alguna.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena je áse madhumás malaya vátás cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3477 Kena je áse madhumás malaya vátás