Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3475
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3476
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Takhan kena ele náko priya
|Ámár e phulavane saḿgopane
Jakhan belá chilo
Ke go ele áj


Sure chilo sádhá maneri kathá
Kishalay peye nilay man ráuṋálo


Háriye gelo
Bhule sakal láj


|Then, my Darling, why did You not arrive,
|In this my floral garden, privately,
When there'd been an opportune time?
Oh Who are You arrived today?


Mental secrets had been practiced in melody;
Home getting fresh green leaf, it painted mind;


Lost at present, they retired.
Forgotten was all shame.
|'''Entonces, mi Querido, ¿por qué no llegaste,'''
|'''En este, mi jardín floral, en privado,'''
'''cuando había un momento oportuno?'''
'''Oh, ¿quién eres tú que has llegado hoy?'''


'''Los secretos mentales se habían practicado en melodía;'''
'''El hogar se llena de hojas verdes frescas, que pintan la mente;'''


'''Perdidos en el presente, se retiraron.'''
'''Olvidada quedó toda vergüenza.'''


|-
|-
|Háte chilo bálá máthe chilo málá
|Bulbuli gáy shákháy base
Sájiye chilum varańd́álá
Ámramukul gandhe háse


Saiṋcita jata anala jválá
Kiḿshuker rúp nabhe bháse


Diip jvele dilo
Sájiye notun sáj
|On wrist had been bangles, upon head a wreath;
|The [[wikipedia:Bulbul|bulbul]] on a branch sings;
A wicker tray[<nowiki/>[[:en:Takhan_kena_ele_nako_priya#cite_note-4|nb2]]] was I arranging.
With scent the buds of mango beam.


What fire was amassed and blazing,
On firmament drifts a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] beauty,


A lantern did it set alight.
Fresh garment having arrayed.
|'''En la muñeca había brazaletes, en la cabeza una corona;'''
|'''El bulbul canta en una rama;'''
'''Estaba arreglando una bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá es una cesta de mimbre con forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida. </ref>'''.'''
'''Con aroma, los capullos del mango resplandecen.'''


'''Qué fuego se acumuló y ardió,'''
'''En el firmamento flota una belleza palash,'''


'''Una linterna lo encendió.'''
'''Vestida con ropas frescas.'''
|-
|-
|Cale jáy belá kame áse álo
|Ákul bakul dhúláy jhare
Bujhite perechi kii manda bhálo
Shálmalii cáy spardhá bhare


Ámár e pradiip áj tumi jválo
Párul tákáy úrdhva shire


Kśudhita paráńe priiti d́hálo
Káṋpiye kanak táj
|Daytime goes away, abated comes the light;
|To dust drop fervent blossoms of [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry;]]
What is good and bad I've been able to realize.
[[wikipedia:Bombax_ceiba|Blooms of silk-cotton]] watch, filled with audacity.


This my lamp, presently You ignite;
The [[wikipedia:Oroxylum_indicum|trumpet trees]] look on with head held lofty,


Love You pour into a hungry life.
Their golden coronet given a shake.
|'''El día se va, la luz se atenúa;'''
|'''Al polvo caen las fervientes flores del cerezo español;'''
'''He podido darme cuenta de lo que es bueno y malo.'''
'''Las flores del algodón de seda observan, llenas de audacia.'''


'''Esta es mi lámpara, ahora Tú la enciendes;'''
'''Los árboles trompeta miran con la cabeza erguida,'''


'''Derramas amor en una vida hambrienta.'''  
'''sacudiendo su corona dorada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3475%20TAKHAN%20KENA%20ELE%20NA%27KO%20PRIYA.mp3 canción] Takhan kena ele náko priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3476%20A%27MA%27R%20E%20PHU%27LA%20VANE%20SAM%27GOPANE.mp3 canción] Ámár e phulavane saḿgopane cantada por [[wikipedia:Srikanta_Acharya|Srikanta Acharya]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3476%20A%27MA%27R%20E%20PHULABANE%20SAUNGOPANE.mp3 canción] Ámár e phulavane saḿgopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3475 Takhan kena ele náko priya]]
[[Canción 3476 Ámár e phulavane saḿgopane]]

Revisión del 07:08 8 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár e phulavane saḿgopane

Ke go ele áj

Kishalay peye nilay man ráuṋálo

Bhule sakal láj

In this my floral garden, privately,

Oh Who are You arrived today?

Home getting fresh green leaf, it painted mind;

Forgotten was all shame.

En este, mi jardín floral, en privado,

Oh, ¿quién eres tú que has llegado hoy?

El hogar se llena de hojas verdes frescas, que pintan la mente;

Olvidada quedó toda vergüenza.

Bulbuli gáy shákháy base

Ámramukul gandhe háse

Kiḿshuker rúp nabhe bháse

Sájiye notun sáj

The bulbul on a branch sings;

With scent the buds of mango beam.

On firmament drifts a palash beauty,

Fresh garment having arrayed.

El bulbul canta en una rama;

Con aroma, los capullos del mango resplandecen.

En el firmamento flota una belleza palash,

Vestida con ropas frescas.

Ákul bakul dhúláy jhare

Shálmalii cáy spardhá bhare

Párul tákáy úrdhva shire

Káṋpiye kanak táj

To dust drop fervent blossoms of Spanish cherry;

Blooms of silk-cotton watch, filled with audacity.

The trumpet trees look on with head held lofty,

Their golden coronet given a shake.

Al polvo caen las fervientes flores del cerezo español;

Las flores del algodón de seda observan, llenas de audacia.

Los árboles trompeta miran con la cabeza erguida,

sacudiendo su corona dorada.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár e phulavane saḿgopane cantada por Srikanta Acharya en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ámár e phulavane saḿgopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3476 Ámár e phulavane saḿgopane