Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3473
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3474
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Ei) Puśpita kadambatale
|Kena ánanderi játrápathe
Chilum áṋkhijale
Ámi eká ámi eká


Dardur sane vijanásane
Áche eta lok eta álo


Basechilum virale
Bhúlok dyuloke álekhya áṋká


|Under this same blossoming [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Cadamba tree]],
|Why on a passageway of only happiness,
I had been in tears.
Alone am I, alone I am?


Along with the frogs, on a solitary seat,
So many persons are there, so many rays of light;


I'd sat at a space lonely.
On Earth and in Heaven is a painted portrait.
|'''Bajo este mismo árbol Cadamba en flor,'''
|'''¿Por qué en un camino de sola felicidad,'''
'''Yo había estado llorando.'''
'''estoy solo, estoy solo?'''


'''Junto con las ranas, en un asiento solitario,'''
'''Hay tantas personas, tantos rayos de luz;'''


'''Me había sentado en un espacio solitario.'''
'''En la Tierra y en el Cielo hay un retrato pintado.'''


|-
|-
|Megh d́eke jáy mayúre nácáy
|Kusumer sáthe áche puśpareńu
Svapna vijaŕita man jhalakáy
Nirjan vanapathe veńukáveńu


Kár priitiri ráge ajáná anuráge
Chut́e cale rathacáká dhvani d́áká
|Spores of floral pollen, a blossom they move with;
On secluded forest path is [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]] of the [[:en:Krsna|Flautist]]...


Hatásh citta mor ucchale
Rush wheels of a chariot, summoned by its sonance.
|A cloud goes on calling and makes the peacock dance;
|'''Esporas de polen floral, una flor con la que se mueven;'''
A dream-entwined mind does flash.
'''Sobre un sendero boscoso apartado está la flauta del flautista...'''


By Whose loving affection, through an unknown liking,
'''Las ruedas de un carro se apresuran, convocadas por su sonoridad.'''
 
Surges my dispirited psyche?
|'''Una nube sigue llamando y hace bailar al pavo real;'''
'''Una mente entrelazada con sueños destella.'''
 
'''¿Por cuyo amoroso afecto, a través de un gusto desconocido,'''
 
'''Surge mi psique abatida?'''
|-
|-
|Ketakii parág bháse anile
|Keu ki ámár kothá nái
Júthii parimal háse nava salile
Maner gahane bhávi tái


Jata ruddha dvár chilo ámár
Tumi ácho otaprote anávil priiti sáthe


Palake khulilo kár mantrabale
Madhur mohan bháve mákhá
|Pollen of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] is afloat on the breeze;
|Somewhere is there not anybody mine–
With new tears a [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|jui jasmine]] fragrance beams.
Only that I ponder at depths of mind.


However many closed doors had belonged to me,
All-pervasively You exist with a love flawless,


By power of Whose mantra, they opened in a wink!
By a sweetly charming manner dabbed.
|'''El polen de la palmera flota en la brisa;'''
|'''En algún lugar no hay nadie mío,'''
'''Con nuevas lágrimas, una fragancia de jazmín jui resplandece.'''
'''Solo ese yo que reflexiona en lo más profundo de mi mente.'''


'''Sin embargo muchas puertas cerradas me habían pertenecido,'''
'''Tú existes de manera omnipresente con un amor impecable,'''


'''¡Por el poder de cuyo mantra, se abrieron en un abrir y cerrar de ojos!'''  
'''Salpicado de una manera dulcemente encantadora.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3473%20EI%20PUS%27PATA%20KADAMBATALE%20CHILUM.mp3 canción] Ei puśpita kadambatale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3474%20KENA%20A%27NANDERI%20JA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Kena ánanderi játrápathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3473 Ei puśpita kadambatale]]
[[Canción 3474 Kena ánanderi játrápathe]]

Revisión del 07:13 6 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena ánanderi játrápathe

Ámi eká ámi eká

Áche eta lok eta álo

Bhúlok dyuloke álekhya áṋká

Why on a passageway of only happiness,

Alone am I, alone I am?

So many persons are there, so many rays of light;

On Earth and in Heaven is a painted portrait.

¿Por qué en un camino de sola felicidad,

estoy solo, estoy solo?

Hay tantas personas, tantos rayos de luz;

En la Tierra y en el Cielo hay un retrato pintado.

Kusumer sáthe áche puśpareńu

Nirjan vanapathe veńukáveńu

Chut́e cale rathacáká dhvani d́áká

Spores of floral pollen, a blossom they move with;

On secluded forest path is reed pipe of the Flautist...

Rush wheels of a chariot, summoned by its sonance.

Esporas de polen floral, una flor con la que se mueven;

Sobre un sendero boscoso apartado está la flauta del flautista...

Las ruedas de un carro se apresuran, convocadas por su sonoridad.

Keu ki ámár kothá nái

Maner gahane bhávi tái

Tumi ácho otaprote anávil priiti sáthe

Madhur mohan bháve mákhá

Somewhere is there not anybody mine–

Only that I ponder at depths of mind.

All-pervasively You exist with a love flawless,

By a sweetly charming manner dabbed.

En algún lugar no hay nadie mío,

Solo ese yo que reflexiona en lo más profundo de mi mente.

Tú existes de manera omnipresente con un amor impecable,

Salpicado de una manera dulcemente encantadora.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena ánanderi játrápathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3474 Kena ánanderi játrápathe