Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3473 |
sandbox 3474 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kena ánanderi játrápathe | ||
Ámi eká ámi eká | |||
Áche eta lok eta álo | |||
Bhúlok dyuloke álekhya áṋká | |||
| | |Why on a passageway of only happiness, | ||
I | Alone am I, alone I am? | ||
So many persons are there, so many rays of light; | |||
On Earth and in Heaven is a painted portrait. | |||
|''' | |'''¿Por qué en un camino de sola felicidad,''' | ||
''' | '''estoy solo, estoy solo?''' | ||
''' | '''Hay tantas personas, tantos rayos de luz;''' | ||
''' | '''En la Tierra y en el Cielo hay un retrato pintado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kusumer sáthe áche puśpareńu | ||
Nirjan vanapathe veńukáveńu | |||
Chut́e cale rathacáká dhvani d́áká | |||
|Spores of floral pollen, a blossom they move with; | |||
On secluded forest path is [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]] of the [[:en:Krsna|Flautist]]... | |||
Rush wheels of a chariot, summoned by its sonance. | |||
| | |'''Esporas de polen floral, una flor con la que se mueven;''' | ||
'''Sobre un sendero boscoso apartado está la flauta del flautista...''' | |||
'''Las ruedas de un carro se apresuran, convocadas por su sonoridad.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Keu ki ámár kothá nái | ||
Maner gahane bhávi tái | |||
Tumi ácho otaprote anávil priiti sáthe | |||
Madhur mohan bháve mákhá | |||
| | |Somewhere is there not anybody mine– | ||
Only that I ponder at depths of mind. | |||
All-pervasively You exist with a love flawless, | |||
By | By a sweetly charming manner dabbed. | ||
|''' | |'''En algún lugar no hay nadie mío,''' | ||
''' | '''Solo ese yo que reflexiona en lo más profundo de mi mente.''' | ||
''' | '''Tú existes de manera omnipresente con un amor impecable,''' | ||
''' | '''Salpicado de una manera dulcemente encantadora.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 63: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3474%20KENA%20A%27NANDERI%20JA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Kena ánanderi játrápathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3474 Kena ánanderi játrápathe]] | ||
Revisión del 07:13 6 feb 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kena ánanderi játrápathe
Ámi eká ámi eká Áche eta lok eta álo Bhúlok dyuloke álekhya áṋká |
Why on a passageway of only happiness,
Alone am I, alone I am? So many persons are there, so many rays of light; On Earth and in Heaven is a painted portrait. |
¿Por qué en un camino de sola felicidad,
estoy solo, estoy solo? Hay tantas personas, tantos rayos de luz; En la Tierra y en el Cielo hay un retrato pintado. |
| Kusumer sáthe áche puśpareńu
Nirjan vanapathe veńukáveńu Chut́e cale rathacáká dhvani d́áká |
Spores of floral pollen, a blossom they move with;
On secluded forest path is reed pipe of the Flautist... Rush wheels of a chariot, summoned by its sonance. |
Esporas de polen floral, una flor con la que se mueven;
Sobre un sendero boscoso apartado está la flauta del flautista... Las ruedas de un carro se apresuran, convocadas por su sonoridad. |
| Keu ki ámár kothá nái
Maner gahane bhávi tái Tumi ácho otaprote anávil priiti sáthe Madhur mohan bháve mákhá |
Somewhere is there not anybody mine–
Only that I ponder at depths of mind. All-pervasively You exist with a love flawless, By a sweetly charming manner dabbed. |
En algún lugar no hay nadie mío,
Solo ese yo que reflexiona en lo más profundo de mi mente. Tú existes de manera omnipresente con un amor impecable, Salpicado de una manera dulcemente encantadora. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Kena ánanderi játrápathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse