Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3472
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3473
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Niipanikuiṋje veńukápuiṋje
|(Ei) Puśpita kadambatale
Keká d́áke kár áváhane
Chilum áṋkhijale


Kár bhálabásá bhare dilo áshá
Dardur sane vijanásane


Palake pulak ábhúśańe
Basechilum virale


|At a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove with bamboo accumulation,
|Under this same blossoming [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Cadamba tree]],
Peacock-calls invoke Whose invitation?
I had been in tears.


Whose love did infuse hope
Along with the frogs, on a solitary seat,


In an eye-blink, adorned by horripilation?
I'd sat at a space lonely.
|'''En un bosque Kadam con acumulación de bambú,'''
|'''Bajo este mismo árbol Cadamba en flor,'''
'''¿A quién invocan los cantos de los pavos reales?'''
'''Yo había estado llorando.'''


'''¿De quién fue el amor que infundió esperanza'''
'''Junto con las ranas, en un asiento solitario,'''


'''En un abrir y cerrar de ojos, adornado por la erupción de la piel?'''
'''Me había sentado en un espacio solitario.'''


|-
|-
|Iishán końete kajjala bháse
|Megh d́eke jáy mayúre nácáy
Naerrte cáṋd ujjvala háse
Svapna vijaŕita man jhalakáy


Dúrke nikat́e dharivár áshe
Kár priitiri ráge ajáná anuráge


Shikhii náce tár shiharańe
Hatásh citta mor ucchale
|On the [[wikipedia:Ishana|Northeast]] corner floats [[wikipedia:Collyrium|collyrium]];
|A cloud goes on calling and makes the peacock dance;
At [[wikipedia:Nirṛti|Southwest]] is the moon's smile luminous.
A dream-entwined mind does flash.


Approaching from afar, in hope of apprehension,
By Whose loving affection, through an unknown liking,


Peacocks dance to His thrilling vibration.
Surges my dispirited psyche?
|'''En la esquina noreste flota el colirio;'''
|'''Una nube sigue llamando y hace bailar al pavo real;'''
'''En el suroeste, la sonrisa luminosa de la luna.'''
'''Una mente entrelazada con sueños destella.'''


'''Acercándose desde lejos, con la esperanza de ser comprendidos,'''
'''¿Por cuyo amoroso afecto, a través de un gusto desconocido,'''


'''los pavos reales bailan al ritmo de Su emocionante vibración.'''
'''Surge mi psique abatida?'''
|-
|-
|Ke se susmita acená atithi
|Ketakii parág bháse anile
Pale áse jáy náhi máne tithi
Júthii parimal háse nava salile


Satata shońáy sudhásáre giiti
Jata ruddha dvár chilo ámár


Cira ajánár abhimáne
Palake khulilo kár mantrabale
|Who is that Unfamiliar Guest, smiling sweetly?
|Pollen of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] is afloat on the breeze;
In a wink He comes and goes, lunar day disregarding.
With new tears a [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|jui jasmine]] fragrance beams.


Hymns like nectar's essence, constantly does He sing,
However many closed doors had belonged to me,


With a sensitivity of the Ever-Unknown One.
By power of Whose mantra, they opened in a wink!
|'''¿Quién es ese invitado desconocido, que sonríe dulcemente?'''
|'''El polen de la palmera flota en la brisa;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, Él viene y se va, sin tener en cuenta el día lunar.'''
'''Con nuevas lágrimas, una fragancia de jazmín jui resplandece.'''


'''Himnos como la esencia del néctar, Él canta constantemente,'''
'''Sin embargo muchas puertas cerradas me habían pertenecido,'''


'''con la sensibilidad del Siempre Desconocido.'''
'''¡Por el poder de cuyo mantra, se abrieron en un abrir y cerrar de ojos!'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3472%20NIIPANIKUINJE%20VEN%27UKA%27PUINJE%20KEKA%27%20D%27A%27KE.mp3 canción] Niipanikuiṋje veńukápuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3473%20EI%20PUS%27PATA%20KADAMBATALE%20CHILUM.mp3 canción] Ei puśpita kadambatale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3472 Niipanikuiṋje veńukápuiṋje]]
[[Canción 3473 Ei puśpita kadambatale]]

Revisión del 07:02 6 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ei) Puśpita kadambatale

Chilum áṋkhijale

Dardur sane vijanásane

Basechilum virale

Under this same blossoming Cadamba tree,

I had been in tears.

Along with the frogs, on a solitary seat,

I'd sat at a space lonely.

Bajo este mismo árbol Cadamba en flor,

Yo había estado llorando.

Junto con las ranas, en un asiento solitario,

Me había sentado en un espacio solitario.

Megh d́eke jáy mayúre nácáy

Svapna vijaŕita man jhalakáy

Kár priitiri ráge ajáná anuráge

Hatásh citta mor ucchale

A cloud goes on calling and makes the peacock dance;

A dream-entwined mind does flash.

By Whose loving affection, through an unknown liking,

Surges my dispirited psyche?

Una nube sigue llamando y hace bailar al pavo real;

Una mente entrelazada con sueños destella.

¿Por cuyo amoroso afecto, a través de un gusto desconocido,

Surge mi psique abatida?

Ketakii parág bháse anile

Júthii parimal háse nava salile

Jata ruddha dvár chilo ámár

Palake khulilo kár mantrabale

Pollen of screwpine is afloat on the breeze;

With new tears a jui jasmine fragrance beams.

However many closed doors had belonged to me,

By power of Whose mantra, they opened in a wink!

El polen de la palmera flota en la brisa;

Con nuevas lágrimas, una fragancia de jazmín jui resplandece.

Sin embargo muchas puertas cerradas me habían pertenecido,

¡Por el poder de cuyo mantra, se abrieron en un abrir y cerrar de ojos!

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei puśpita kadambatale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3473 Ei puśpita kadambatale