Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3471
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3472
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Álo jválo kena áji
|Niipanikuiṋje veńukápuiṋje
Jyotsnáte dhará bhará
Keká d́áke kár áváhane


Cáṋder hási pulake bhási
Kár bhálabásá bhare dilo áshá


Bájáy báṋshii sudhá jhará
Palake pulak ábhúśańe


|Today why do you kindle light;
|At a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove with bamboo accumulation,
By moonlight the world is filled.
Peacock-calls invoke Whose invitation?


With delight the moon's smile
Whose love did infuse hope


Plays a [[wikipedia:Bansuri|flute]], dripping ambrosia.
In an eye-blink, adorned by horripilation?
|'''Hoy, ¿Por qué enciendes la luz?'''
|'''En un bosque Kadam con acumulación de bambú,'''
'''La luz de la luna llena el mundo.'''
'''¿A quién invocan los cantos de los pavos reales?'''


'''Con deleite, la sonrisa de la luna'''
'''¿De quién fue el amor que infundió esperanza'''


'''Tocando una aflauta, derramando ambrosía.'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, adornado por la erupción de la piel?'''


|-
|-
|Phul jábe ná káro káche
|Iishán końete kajjala bháse
Sabái táre ghire náce
Naerrte cáṋd ujjvala háse


Tákáy jadi káro páne
Dúrke nikat́e dharivár áshe


Sei bale more dáo dhará
Shikhii náce tár shiharańe
|A flower goes not near to anyone;
|On the [[wikipedia:Ishana|Northeast]] corner floats [[wikipedia:Collyrium|collyrium]];
Around her dances everyone.
At [[wikipedia:Nirṛti|Southwest]] is the moon's smile luminous.


If she looks at someone,
Approaching from afar, in hope of apprehension,


She but says: To me surrender.
Peacocks dance to His thrilling vibration.
|'''Una flor no se acerca a nadie;'''
|'''En la esquina noreste flota el colirio;'''
'''Todos bailan a su alrededor.'''
'''En el suroeste, la sonrisa luminosa de la luna.'''


'''Si ella mira a alguien,'''
'''Acercándose desde lejos, con la esperanza de ser comprendidos,'''


'''Ella solo dice: Ríndete a mí.'''
'''los pavos reales bailan al ritmo de Su emocionante vibración.'''
|-
|-
|E madhumáser nei tulaná
|Ke se susmita acená atithi
Ákásh pátál svapne boná
Pale áse jáy náhi máne tithi


Eker lági anek jági
Satata shońáy sudhásáre giiti


Áche ujáŕi priitidhárá
Cira ajánár abhimáne
|Of this springtime, there's no likeness;
|Who is that Unfamiliar Guest, smiling sweetly?
In a dream, heaven and hell are knit.
In a wink He comes and goes, lunar day disregarding.


Due to the One many awaken;
Hymns like nectar's essence, constantly does He sing,


Love's flow is exhausted.
With a sensitivity of the Ever-Unknown One.
|'''De esta primavera, no hay semejanza;'''
|'''¿Quién es ese invitado desconocido, que sonríe dulcemente?'''
'''En un sueño, el cielo y el infierno se entrelazan.'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, Él viene y se va, sin tener en cuenta el día lunar.'''


'''Debido al Único, muchos despiertan;'''
'''Himnos como la esencia del néctar, Él canta constantemente,'''


'''El flujo del amor se agota.'''
'''con la sensibilidad del Siempre Desconocido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3471%20A%27LO%20JVA%27LO%20KENA%20A%27JI.mp3 canción] Álo jválo kena áji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3472%20NIIPANIKUINJE%20VEN%27UKA%27PUINJE%20KEKA%27%20D%27A%27KE.mp3 canción] Niipanikuiṋje veńukápuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3471 Álo jválo kena áji]]
[[Canción 3472 Niipanikuiṋje veńukápuiṋje]]

Revisión del 06:30 5 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niipanikuiṋje veńukápuiṋje

Keká d́áke kár áváhane

Kár bhálabásá bhare dilo áshá

Palake pulak ábhúśańe

At a kadam grove with bamboo accumulation,

Peacock-calls invoke Whose invitation?

Whose love did infuse hope

In an eye-blink, adorned by horripilation?

En un bosque Kadam con acumulación de bambú,

¿A quién invocan los cantos de los pavos reales?

¿De quién fue el amor que infundió esperanza

En un abrir y cerrar de ojos, adornado por la erupción de la piel?

Iishán końete kajjala bháse

Naerrte cáṋd ujjvala háse

Dúrke nikat́e dharivár áshe

Shikhii náce tár shiharańe

On the Northeast corner floats collyrium;

At Southwest is the moon's smile luminous.

Approaching from afar, in hope of apprehension,

Peacocks dance to His thrilling vibration.

En la esquina noreste flota el colirio;

En el suroeste, la sonrisa luminosa de la luna.

Acercándose desde lejos, con la esperanza de ser comprendidos,

los pavos reales bailan al ritmo de Su emocionante vibración.

Ke se susmita acená atithi

Pale áse jáy náhi máne tithi

Satata shońáy sudhásáre giiti

Cira ajánár abhimáne

Who is that Unfamiliar Guest, smiling sweetly?

In a wink He comes and goes, lunar day disregarding.

Hymns like nectar's essence, constantly does He sing,

With a sensitivity of the Ever-Unknown One.

¿Quién es ese invitado desconocido, que sonríe dulcemente?

En un abrir y cerrar de ojos, Él viene y se va, sin tener en cuenta el día lunar.

Himnos como la esencia del néctar, Él canta constantemente,

con la sensibilidad del Siempre Desconocido.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Niipanikuiṋje veńukápuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3472 Niipanikuiṋje veńukápuiṋje