Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3471 |
sandbox 3472 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niipanikuiṋje veńukápuiṋje | ||
Keká d́áke kár áváhane | |||
Kár bhálabásá bhare dilo áshá | |||
Palake pulak ábhúśańe | |||
| | |At a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove with bamboo accumulation, | ||
Peacock-calls invoke Whose invitation? | |||
Whose love did infuse hope | |||
In an eye-blink, adorned by horripilation? | |||
|''' | |'''En un bosque Kadam con acumulación de bambú,''' | ||
''' | '''¿A quién invocan los cantos de los pavos reales?''' | ||
''' | '''¿De quién fue el amor que infundió esperanza''' | ||
''' | '''En un abrir y cerrar de ojos, adornado por la erupción de la piel?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Iishán końete kajjala bháse | ||
Naerrte cáṋd ujjvala háse | |||
Dúrke nikat́e dharivár áshe | |||
Shikhii náce tár shiharańe | |||
| | |On the [[wikipedia:Ishana|Northeast]] corner floats [[wikipedia:Collyrium|collyrium]]; | ||
At [[wikipedia:Nirṛti|Southwest]] is the moon's smile luminous. | |||
Approaching from afar, in hope of apprehension, | |||
Peacocks dance to His thrilling vibration. | |||
|''' | |'''En la esquina noreste flota el colirio;''' | ||
''' | '''En el suroeste, la sonrisa luminosa de la luna.''' | ||
''' | '''Acercándose desde lejos, con la esperanza de ser comprendidos,''' | ||
''' | '''los pavos reales bailan al ritmo de Su emocionante vibración.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ke se susmita acená atithi | ||
Pale áse jáy náhi máne tithi | |||
Satata shońáy sudhásáre giiti | |||
Cira ajánár abhimáne | |||
| | |Who is that Unfamiliar Guest, smiling sweetly? | ||
In a | In a wink He comes and goes, lunar day disregarding. | ||
Hymns like nectar's essence, constantly does He sing, | |||
With a sensitivity of the Ever-Unknown One. | |||
|''' | |'''¿Quién es ese invitado desconocido, que sonríe dulcemente?''' | ||
'''En un | '''En un abrir y cerrar de ojos, Él viene y se va, sin tener en cuenta el día lunar.''' | ||
''' | '''Himnos como la esencia del néctar, Él canta constantemente,''' | ||
''' | '''con la sensibilidad del Siempre Desconocido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3472%20NIIPANIKUINJE%20VEN%27UKA%27PUINJE%20KEKA%27%20D%27A%27KE.mp3 canción] Niipanikuiṋje veńukápuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3472 Niipanikuiṋje veńukápuiṋje]] | ||
Revisión del 06:30 5 feb 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niipanikuiṋje veńukápuiṋje
Keká d́áke kár áváhane Kár bhálabásá bhare dilo áshá Palake pulak ábhúśańe |
At a kadam grove with bamboo accumulation,
Peacock-calls invoke Whose invitation? Whose love did infuse hope In an eye-blink, adorned by horripilation? |
En un bosque Kadam con acumulación de bambú,
¿A quién invocan los cantos de los pavos reales? ¿De quién fue el amor que infundió esperanza En un abrir y cerrar de ojos, adornado por la erupción de la piel? |
| Iishán końete kajjala bháse
Naerrte cáṋd ujjvala háse Dúrke nikat́e dharivár áshe Shikhii náce tár shiharańe |
On the Northeast corner floats collyrium;
At Southwest is the moon's smile luminous. Approaching from afar, in hope of apprehension, Peacocks dance to His thrilling vibration. |
En la esquina noreste flota el colirio;
En el suroeste, la sonrisa luminosa de la luna. Acercándose desde lejos, con la esperanza de ser comprendidos, los pavos reales bailan al ritmo de Su emocionante vibración. |
| Ke se susmita acená atithi
Pale áse jáy náhi máne tithi Satata shońáy sudhásáre giiti Cira ajánár abhimáne |
Who is that Unfamiliar Guest, smiling sweetly?
In a wink He comes and goes, lunar day disregarding. Hymns like nectar's essence, constantly does He sing, With a sensitivity of the Ever-Unknown One. |
¿Quién es ese invitado desconocido, que sonríe dulcemente?
En un abrir y cerrar de ojos, Él viene y se va, sin tener en cuenta el día lunar. Himnos como la esencia del néctar, Él canta constantemente, con la sensibilidad del Siempre Desconocido. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Niipanikuiṋje veńukápuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse