Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3528
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3529
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sahása ánane mor kánane
|Maner końe saḿgopane
Ke go base ánamane
Ke go tumi base ekelá


Mor páne cáo mor páne
Marma májhe diccho dolá


Kusuma tulechi málá geṋthechi
Cáoni kichu kaoni kichu


Paráte tomáy nirajane
Chaŕao hási muktámálá


|In my garden with face smiling,
|In a corner of the mind, secretly,
Oh Who's seated lackadaisically?
Oh Who are You, seated unaccompanied?


Please gaze in my direction, look at me.
Amid heartcore swing You're giving.


I have picked flowers, a garland I have strung
Naught You wanted, naught You spoke;


To make You wear privately.
Smiling, You strew pearly wreaths.
|'''En mi jardín, con rostro sonriente,'''
|'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
'''¿Quién está sentado con indiferencia?'''
'''Oh, ¿quién eres tú, sentado sin compañía?'''


'''Por favor, mira en mi dirección, mírame.'''
'''En medio del vaivén del corazón que estás dando.'''


'''He recogido flores, he hecho una guirnalda'''
'''No querías nada, no dijiste nada;'''


'''Para que la lleves en privado.'''
'''Sonriendo, esparces guirnaldas de perlas.'''


|-
|-
|Neiko ámár guńer vyáhrti
|Sauṋgii ki keu neiko tomár
Neiko karma sádhaná diipti
Tári khoṋje ghora cáridhár


Neiko bháśáy bháv prasikti
Atal apár ei carácar


Áche shudhu priiti manane
Tái ki niye kheláy bholá
|I have no virtues to speak of;
|Your companion, might there be nobody,
Nor have I actional endeavor's splendor.
Though having sought him alone everywhere?


Through speech there is not thought's ardor;
This whole universe is immensely deep;


There is only love in my thinking.
In a game are You unwitting?[<nowiki/>[[:en:Maner_kone_samgopane#cite_note-4|nb2]]]
|'''No tengo virtudes de las que hablar;'''
|'''Tu compañero, ¿podría ser que no haya nadie,'''
'''Tampoco tengo el esplendor de los esfuerzos activos.'''
'''aunque lo hayas buscado solo por todas partes?'''


'''A través del habla no hay ardor de pensamiento;'''
'''Todo este universo es inmensamente profundo;'''


'''Solo hay amor en mi pensamiento.'''
'''¿Estás inconsciente en un juego?'''<ref group="nb">Esto podría hacer referencia al nombre de Shiva como Bhola o Bholanath.</ref>
|-
|-
|Jug jug dhare base áchi pathe
|Neiko tomár konoi abháv
Alakta sved-sikta smrtite
Sakal bhávei tumi mahábháv


Maner gahane cetaná sarite
Ańu bhúmáy samán prabháv


Samvite gáne gáne
Shatek dháráy raco liilá
|From age to age by the path am I sitting,
|You don't lack for anything;
Dyed by sweat-soaked memories.
For every entity You are Devotion's Peak.


On a stream of consciousness at depths of psyche,
With same influence on molecule and Supreme Being,


With many a song awakening.
You compose a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]] in a hundred streams.
|'''De edad en edad, estoy sentada junto al camino,'''
|'''No te falta nada;'''
'''teñida por recuerdos empapados de sudor.'''
'''Para cada entidad eres la Cumbre de la Devoción.'''


'''En una corriente de conciencia en las profundidades de la psique,'''
'''Con la misma influencia sobre la molécula y el Ser Supremo,'''


'''con muchas canciones despertando.'''
'''Componés una obra cósmica en cien corrientes..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3528%20SAHA%27SA%20A%27NANE%20MOR%20KA%27NANE.mp3 canción] Sahása ánane mor kánane cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3529%20MANER%20KON%27E%20SAM%27GOPANE.mp3 canción] Maner końe saḿgopane cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3528 Sahása ánane mor kánane]]
[[Canción 3529 Maner końe saḿgopane]]

Revisión del 05:33 5 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner końe saḿgopane

Ke go tumi base ekelá

Marma májhe diccho dolá

Cáoni kichu kaoni kichu

Chaŕao hási muktámálá

In a corner of the mind, secretly,

Oh Who are You, seated unaccompanied?

Amid heartcore swing You're giving.

Naught You wanted, naught You spoke;

Smiling, You strew pearly wreaths.

En un rincón de la mente, en secreto,

Oh, ¿quién eres tú, sentado sin compañía?

En medio del vaivén del corazón que estás dando.

No querías nada, no dijiste nada;

Sonriendo, esparces guirnaldas de perlas.

Sauṋgii ki keu neiko tomár

Tári khoṋje ghora cáridhár

Atal apár ei carácar

Tái ki niye kheláy bholá

Your companion, might there be nobody,

Though having sought him alone everywhere?

This whole universe is immensely deep;

In a game are You unwitting?[nb2]

Tu compañero, ¿podría ser que no haya nadie,

aunque lo hayas buscado solo por todas partes?

Todo este universo es inmensamente profundo;

¿Estás inconsciente en un juego?[nb 2]

Neiko tomár konoi abháv

Sakal bhávei tumi mahábháv

Ańu bhúmáy samán prabháv

Shatek dháráy raco liilá

You don't lack for anything;

For every entity You are Devotion's Peak.

With same influence on molecule and Supreme Being,

You compose a cosmic play in a hundred streams.

No te falta nada;

Para cada entidad eres la Cumbre de la Devoción.

Con la misma influencia sobre la molécula y el Ser Supremo,

Componés una obra cósmica en cien corrientes..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Esto podría hacer referencia al nombre de Shiva como Bhola o Bholanath.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner końe saḿgopane cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3529 Maner końe saḿgopane