Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3526 |
sandbox 3527 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár tare akátare kii ná diyecho | ||
Kii ná diyecho (go prabhu) | |||
Bhávjagate alakśyete | |||
Ese basecho | |||
|For my sake what haven't You given abundantly? | |||
What haven't You doled, oh Lord! | |||
In the realm of thought, at a place invisible, | |||
| | Having come, You've taken seat. | ||
|'''Por mi bien, ¿qué no me has dado en abundancia?''' | |||
'''¿Qué no me has concedido, oh Señor?''' | |||
'''En el reino del pensamiento, en un lugar invisible,''' | |||
'''has venido y te has sentado.''' | |||
|- | |||
|Kaite kathá mari láje | |||
Kii chilo mor áj kii áche | |||
(Chilum) Dhulor pare hatádare | |||
' | Káche t́enecho | ||
|I suffer shame to say a word; | |||
Today what's mine of what had been? | |||
' | In the dust, I'd been neglected; | ||
''' | You have tugged me near. | ||
|'''Me avergüenza decir una palabra;''' | |||
'''hoy, ¿qué me queda de lo que tenía?''' | |||
''' | '''En el polvo, había sido abandonado;''' | ||
'''tú me has acercado a ti.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Maner májhe chilo ná rúp | ||
Jvaleni diip sugandhidhúp | |||
(Chilum) Bhayál ráte tamisráte | |||
Kole tulecho | |||
|Amid the mind had been no form; | |||
Lit I not a perfumed resin or torch. | |||
I | Fearsome I'd been on a night dismal and dim; | ||
Onto lap You've lifted me. | |||
|''' | |'''En medio de la mente no había forma;''' | ||
'''No | '''No encendí una resina perfumada ni una antorcha.''' | ||
''' | '''Había estado temeroso en una noche lúgubre y oscura;''' | ||
''' | '''Me has levantado en tu regazo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj bujhechi sabi tomár | ||
Eká tumii sárátsár | |||
(Mor) Ektáráte niirav práte | |||
Gáne hesecho | |||
|Today I've realized that all is Thine; | |||
Just You alone, the gist most sublime. | |||
On my [[wikipedia:Ektara|one-stringed]] lyre on a morning quiet, , | |||
| | |||
''' | Within song You have beamed. | ||
|'''Hoy me he dado cuenta de que todo es tuyo;''' | |||
'''Solo tú, la esencia más sublime.''' | |||
''' | '''En mi lira de una sola cuerda, en una mañana tranquila,''' | ||
''' | '''Dentro de la canción, has brillado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 93: | Línea 88: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3527%20A%27MA%27R%20TARE%20AKA%27TARE.mp3 canción] Ámár tare akátare kii ná diyecho cantada por Anup Jalota en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3527%20A%27MA%27R%20TARE%20AKA%27TARE%202.mp3 canción] Ámár tare akátare kii ná diyecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3527 Ámár tare akátare kii ná diyecho]] | ||
Revisión del 06:36 4 feb 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár tare akátare kii ná diyecho
Kii ná diyecho (go prabhu) Bhávjagate alakśyete Ese basecho |
For my sake what haven't You given abundantly?
What haven't You doled, oh Lord! In the realm of thought, at a place invisible, Having come, You've taken seat. |
Por mi bien, ¿qué no me has dado en abundancia?
¿Qué no me has concedido, oh Señor? En el reino del pensamiento, en un lugar invisible, has venido y te has sentado. |
| Kaite kathá mari láje
Kii chilo mor áj kii áche (Chilum) Dhulor pare hatádare Káche t́enecho |
I suffer shame to say a word;
Today what's mine of what had been? In the dust, I'd been neglected; You have tugged me near. |
Me avergüenza decir una palabra;
hoy, ¿qué me queda de lo que tenía? En el polvo, había sido abandonado; tú me has acercado a ti. |
| Maner májhe chilo ná rúp
Jvaleni diip sugandhidhúp (Chilum) Bhayál ráte tamisráte Kole tulecho |
Amid the mind had been no form;
Lit I not a perfumed resin or torch. Fearsome I'd been on a night dismal and dim; Onto lap You've lifted me. |
En medio de la mente no había forma;
No encendí una resina perfumada ni una antorcha. Había estado temeroso en una noche lúgubre y oscura; Me has levantado en tu regazo. |
| Áj bujhechi sabi tomár
Eká tumii sárátsár (Mor) Ektáráte niirav práte Gáne hesecho |
Today I've realized that all is Thine;
Just You alone, the gist most sublime. On my one-stringed lyre on a morning quiet, , Within song You have beamed. |
Hoy me he dado cuenta de que todo es tuyo;
Solo tú, la esencia más sublime. En mi lira de una sola cuerda, en una mañana tranquila, Dentro de la canción, has brillado. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár tare akátare kii ná diyecho cantada por Anup Jalota en Sarkarverse
- Escucha la canción Ámár tare akátare kii ná diyecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse