Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3545
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3546
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke smariyá tomáke cáhiyá
|Prabhát eseche áji nútana rúpe
Mor árádhaná bhese jáy
Nútaner váńii niye púrvácale


Tumi ásile ná krpá karile ná
Bhávjaŕatár gláni priitikakubhe


Vyathá bujhile ná kena háy
Sariye bhariye dite smita kamale


|Yourself remembering and craving Thee,
|Today in a new form has come the morning
My worship, floating does it go.
Upon eastern mountain with tidings of novelty.


You did not arrive, You did not pity me;
In love's direction is dogma's lethargy


Why did You not fathom pain, much to my sorrow?
Cast aside to satisfy a lotus smiling.
|'''Tú mismo recordándome y anhelándome,'''
|'''Hoy, en una nueva forma, ha llegado la mañana'''
'''Mi adoración, flotando se va.'''
'''Sobre la montaña oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref> '''con noticias de novedad.'''


'''No llegaste, no te compadeciste de mí;'''
'''En la dirección del amor está el letargo del dogma'''


'''¿Por qué no comprendiste el dolor, para mi gran pesar?'''
'''Dejado de lado para satisfacer una sonrisa de loto.'''


|-
|-
|Patha calitechi anádi haite
|Sakalei ceye chilo sárá ráti
Nútanera ceye navatara srote
Tamasár avasáne sońálii dyuti


Asheśe asiime mishiyá jáite
Nay kona capalatá mátámáti


Snigdha shyámal tava cháy
Niirava rabhase pete ráuṋá kishale
|I have been journeying from the Beginningless,
|All through the night everyone had yearned for
On a stream of newness more than novel...
A golden splendor at the end of gloomy ebon.


To go on mingling with Endless Unlimited,
There's not any restlessness or drunken celebration;


Beneath Your bottle-green, cordial shadow.
With a silent ecstasy is gaining reddish, tender leaves.
|'''He estado viajando desde el Sin Principio,'''
|'''Durante toda la noche, todos habían anhelado'''
'''En una corriente de novedad más que novedosa...'''
'''Un esplendor dorado al final de la sombría ébano.'''


'''Para seguir mezclándome con lo Infinito Ilimitado,'''
'''No hay inquietud ni celebración ebria;'''


'''Bajo tu sombra verde botella y cordial.'''
'''Con un éxtasis silencioso se ganan hojas rojizas y tiernas.'''
|-
|-
|Káj kare jái tomákei bhávi
|Áhave meteche áṋdhárer jiiverá
Tomári áloke dekhi tava chavi
Cáyniko tárá hok madhura dhará


Já áche já nái bujhi tumi sabi
E bhránti ekdin bhulibe tárá


Vyakta hayecho shatadháy
Prabháter pratibháte nava nikhile
|I keep working, contemplating only You;
By just Your luster, Your portrait I view.


What is and what is not, You are all, I conclude;
Kśudra e prabháte citimukule
|By war have gone amok the creatures of darkness;
That a sweet world might be they did not yen.


In ways a hundredfold, You have been exposed.
But one day this mistake they will forget;
|'''Sigo trabajando, contemplándote solo a ti;'''
'''Solo por tu brillo, veo tu retrato.'''


'''Lo que es y lo que no es, tú lo eres todo, concluyo;'''
In a new universe with the dawn's inventiveness,


'''De cien maneras, te has expuesto.'''
Petty is it at this daybreak in the bud of psyche.
|'''La guerra ha enloquecido a las criaturas de la oscuridad;'''
'''No anhelaban que hubiera un mundo dulce.'''
 
'''Pero un día olvidarán este error;'''
 
'''En un nuevo universo con la inventiva del amanecer,'''
 
'''Es insignificante en este amanecer en el brote de la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3545%20TOMA%27KE%20SMARIYA%27%20TOMA%27KE%20CA%27HIYA%27.mp3 canción] Tomáke smariyá tomáke cáhiyá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3546%20PRABHA%27TA%20ESECHE%20A%27JI%20NU%27TAN%20RU%27PE.mp3 canción] Prabhát eseche áji nútana rúpe cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3545 Tomáke smariyá tomáke cáhiyá]]
[[Canción 3546 Prabhát eseche áji nútana rúpe]]

Revisión del 07:34 30 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Prabhát eseche áji nútana rúpe

Nútaner váńii niye púrvácale

Bhávjaŕatár gláni priitikakubhe

Sariye bhariye dite smita kamale

Today in a new form has come the morning

Upon eastern mountain with tidings of novelty.

In love's direction is dogma's lethargy

Cast aside to satisfy a lotus smiling.

Hoy, en una nueva forma, ha llegado la mañana

Sobre la montaña oriental[nb 2] con noticias de novedad.

En la dirección del amor está el letargo del dogma

Dejado de lado para satisfacer una sonrisa de loto.

Sakalei ceye chilo sárá ráti

Tamasár avasáne sońálii dyuti

Nay kona capalatá mátámáti

Niirava rabhase pete ráuṋá kishale

All through the night everyone had yearned for

A golden splendor at the end of gloomy ebon.

There's not any restlessness or drunken celebration;

With a silent ecstasy is gaining reddish, tender leaves.

Durante toda la noche, todos habían anhelado

Un esplendor dorado al final de la sombría ébano.

No hay inquietud ni celebración ebria;

Con un éxtasis silencioso se ganan hojas rojizas y tiernas.

Áhave meteche áṋdhárer jiiverá

Cáyniko tárá hok madhura dhará

E bhránti ekdin bhulibe tárá

Prabháter pratibháte nava nikhile

Kśudra e prabháte citimukule

By war have gone amok the creatures of darkness;

That a sweet world might be they did not yen.

But one day this mistake they will forget;

In a new universe with the dawn's inventiveness,

Petty is it at this daybreak in the bud of psyche.

La guerra ha enloquecido a las criaturas de la oscuridad;

No anhelaban que hubiera un mundo dulce.

Pero un día olvidarán este error;

En un nuevo universo con la inventiva del amanecer,

Es insignificante en este amanecer en el brote de la psique.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.

Grabaciones

  • Escucha la canción Prabhát eseche áji nútana rúpe cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3546 Prabhát eseche áji nútana rúpe