Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3534
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3535
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Komale kat́hore tumi prabhu
|Kusum suváse sudhásár
(Ámi) Dúre theke cinini tomáy
Sońálii cáṋder bhará joyár


Ghrńá karo ná tumi kabhu
Jyotsná nishiithe atandra giite


Shudhu egiye jete balo ámáy
Racaná karecho hema-hár


|Tender and severe are You, Master;
|With a floral fragrance is nectar's essence,
From afar, Yourself I did not conceive.
A flood tide full of the moon golden.


Please don't scorn me ever;
Upon moonlit night with songs that don't sleep,


Tell me only to proceed.
A golden necklace You've constructed.
|'''Tú eres tierno y severo, Maestro;'''
|'''Con una fragancia floral es la esencia del néctar,'''
'''Desde lejos, no te concebía.'''
'''Una marea llena de la luna dorada.'''


'''Por favor, no me desprecies jamás;'''
'''En una noche iluminada por la luna con canciones que no duermen,'''


'''Solo dime que siga adelante.'''
'''Un collar dorado has construido.'''


|-
|-
|Je kuṋŕit́i chilo kál ráte
|Ásá ár jáoyá jiiveder tare
Se hayeche phul áj bhore
He anirváń tumi deshottare


Je manane chilo otaprote
Chile ácho thákibe ciratare


Se rayeche gáṋthá priitid́ore
Diiptamahimá tumi apár
|Coming and going for the sake of living beings,
Hey the Ever-Blazing One, You're above any country.


Se je tava bhávanáte muracháy
You had been and You are, forever You will be;
|Last night, what had been a bud,
Today it has blossomed at dawn.


What had been to thinking integral,
Radiant Majesty, You are unlimited.
|'''Yendo y viniendo por el bien de los seres vivos,'''
'''Oye, el Siempre Ardiente, estás por encima de cualquier país.'''


As thread of love has remained strung.
'''Has sido y eres, y serás por siempre;'''


Upon Your contemplation, it is swooning.
'''Radiante Majestad, eres ilimitado.'''
|'''Anoche, lo que era un capullo,'''
'''Hoy ha florecido al amanecer.'''
 
'''Lo que era integral para el pensamiento,'''
 
'''Como hilo de amor ha permanecido entretejido.'''
 
'''Ante tu contemplación, se desmaya.'''
|-
|-
|Caiṋcal shońiter dháráy
|Je ravir nei uday-asta
Ucchal hiyá jhalakáy
Káler kavale habe ná grasta


Makaranda áshe chut́e jáy
Vajre kulishe ná hay dhvasta


Mor manabhramará tomáre cáy
Sei tumi cira sárátsár
|With a brisk bloodstream
|There is neither rise nor fall of the sun;
Gushes the heart lively.
It won't be diminished underneath time's clutch.


It races in hope of honey;
By thunderbolt and lightning it is not crushed;


My mental bumblebee longs for Thee.
That same One are You, ever the Quintessence.
|'''Con un torrente sanguíneo vigoroso,'''
|'''No hay salida ni puesta del sol;'''
'''El corazón late con fuerza.'''
'''No se verá disminuido bajo el yugo del tiempo.'''


'''Corre con la esperanza de la miel;'''
'''No es aplastado por el rayo y el relámpago;'''


'''Mi abejorro mental te anhela.'''
'''Ese mismo Uno eres tú, siempre la Quintaesencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3534%20KOMALE%20KATHORE%20TUMI%20PRABHU.mp3 canción] Komale kat́hore tumi prabhu cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3535%20KUSUMA%20SUVA%27SE%20SUDHA%27SA%27R%20SON%27A%27LII.mp3 canción] Kusum suváse sudhásár cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3534 Komale kat́hore tumi prabhu]]
[[Canción 3535 Kusum suváse sudhásár]]

Revisión del 06:42 24 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kusum suváse sudhásár

Sońálii cáṋder bhará joyár

Jyotsná nishiithe atandra giite

Racaná karecho hema-hár

With a floral fragrance is nectar's essence,

A flood tide full of the moon golden.

Upon moonlit night with songs that don't sleep,

A golden necklace You've constructed.

Con una fragancia floral es la esencia del néctar,

Una marea llena de la luna dorada.

En una noche iluminada por la luna con canciones que no duermen,

Un collar dorado has construido.

Ásá ár jáoyá jiiveder tare

He anirváń tumi deshottare

Chile ácho thákibe ciratare

Diiptamahimá tumi apár

Coming and going for the sake of living beings,

Hey the Ever-Blazing One, You're above any country.

You had been and You are, forever You will be;

Radiant Majesty, You are unlimited.

Yendo y viniendo por el bien de los seres vivos,

Oye, el Siempre Ardiente, estás por encima de cualquier país.

Has sido y eres, y serás por siempre;

Radiante Majestad, eres ilimitado.

Je ravir nei uday-asta

Káler kavale habe ná grasta

Vajre kulishe ná hay dhvasta

Sei tumi cira sárátsár

There is neither rise nor fall of the sun;

It won't be diminished underneath time's clutch.

By thunderbolt and lightning it is not crushed;

That same One are You, ever the Quintessence.

No hay salida ni puesta del sol;

No se verá disminuido bajo el yugo del tiempo.

No es aplastado por el rayo y el relámpago;

Ese mismo Uno eres tú, siempre la Quintaesencia.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kusum suváse sudhásár cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3535 Kusum suváse sudhásár