Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3532
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3533
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álokocchal dharitriital
|Áloker ei jharńádháráy
E álo jválále balo ke
Ke tumi ele


Maner gabhiire stare vistare
Mor páne cáo áṋkhi mele


Ráuṋiye dile sabáke
Chilum ghume amánisháy


|Shining bright is the earth's surface;
Krpá kare mor káche ele
Kindly state, Who kindled this light?


In depths of mind, on strata ranging wide,
|With this same fount of effulgence,
Who are You that came?


Everyone You let be dyed.
Eyes opened, at me gaze.
|'''Brilla intensamente la superficie de la tierra;'''
'''Por favor, di, ¿quién encendió esta luz?'''


'''En lo profundo de la mente, en estratos que se extienden ampliamente,'''
Like the new-moon night, I'd been aslumber,


'''A todos los dejaste teñirse.'''
Graciously, into my vicinity You came.
|'''Con esta misma fuente de resplandor,'''
'''¿Quién eres tú que has venido?'''
 
'''Ojos abiertos, mirándome fijamente.'''
 
'''Como la noche de luna nueva, yo dormía,'''
 
'''y tú, con gentileza, viniste a mi lado.'''


|-
|-
|Anádikáler tumi purátan
|Báhir bhitar náhiko tomár
Shatek dháráy tava spandan
Vikashita tumi campakahár


Utsárita chandáyita
Abhrotthara tuuṋga áṋdhár


Navatara prati palake
Parashe kaluś náshile
|You are ancient from time immemorial;
|No outer or inner side is Yours;
In a hundred flows is Your pulse,
Manifest, You're a string of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia.]]


Rhythmic and thrown upward–
Rising cloud-born is the light's non-presence;


Novel at each blink of eye.
By Your touch, the flaw You washed away.
|'''Eres antiguo desde tiempos inmemoriales;'''
|'''No hay lado exterior ni interior en ti;'''
'''En cien flujos está tu pulso,'''
'''manifiesto, eres una cadena de magnolias.'''


'''Rítmico y lanzado hacia arriba,'''
'''La luz que nace de las nubes es la ausencia de presencia;'''


'''Nuevo en cada parpadeo.'''
'''Con tu toque, la imperfección se desvaneció.'''
|-
|-
|Andhatamisrár pár hate
|Vishvamaner mańikár hár
Álor pratiiti anile jagate
Ameya tumi atal apár


Mantramugdha vyasta cakita
Shánta snigdha smita sudhásár


Kare dile niihárikáke
Kebá jáne tumi ná jánále
|From utter gloom's other side,
|The cosmic mind's necklace gem-studded,
To the world You brought lustrous insight.
You are beyond measure, bottomless, unlimited.


A bewitched and abashed instant–
Tranquil and affectionate nectar's essence;


Nebula You did supply.
Who would know if You did not proclaim!
|'''Desde el otro lado de la oscuridad total,'''
|'''El collar de la mente cósmica, tachonado de gemas,'''
'''Al mundo trajiste una visión brillante.'''
'''Eres inconmensurable, insondable, ilimitado.'''


'''Un instante hechizado y avergonzado:'''
'''La esencia tranquila y afectuosa del néctar;'''


'''Tú proporcionaste la nebulosa.'''
'''¡Quién lo sabría si no lo proclamaras!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3532%20A%27LOKOCCHALA%20DHARITRIITALA.mp3 canción] Álokocchal dharitriital cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3533%20A%27LOKER%20EI%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker ei jharńádháráy, ke tumi ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3532 Álokocchal dharitriital]]
[[Canción 3533 Áloker ei jharńádháráy, ke tumi ele]]

Revisión del 06:17 24 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker ei jharńádháráy

Ke tumi ele

Mor páne cáo áṋkhi mele

Chilum ghume amánisháy

Krpá kare mor káche ele

With this same fount of effulgence,

Who are You that came?

Eyes opened, at me gaze.

Like the new-moon night, I'd been aslumber,

Graciously, into my vicinity You came.

Con esta misma fuente de resplandor,

¿Quién eres tú que has venido?

Ojos abiertos, mirándome fijamente.

Como la noche de luna nueva, yo dormía,

y tú, con gentileza, viniste a mi lado.

Báhir bhitar náhiko tomár

Vikashita tumi campakahár

Abhrotthara tuuṋga áṋdhár

Parashe kaluś náshile

No outer or inner side is Yours;

Manifest, You're a string of magnolia.

Rising cloud-born is the light's non-presence;

By Your touch, the flaw You washed away.

No hay lado exterior ni interior en ti;

manifiesto, eres una cadena de magnolias.

La luz que nace de las nubes es la ausencia de presencia;

Con tu toque, la imperfección se desvaneció.

Vishvamaner mańikár hár

Ameya tumi atal apár

Shánta snigdha smita sudhásár

Kebá jáne tumi ná jánále

The cosmic mind's necklace gem-studded,

You are beyond measure, bottomless, unlimited.

Tranquil and affectionate nectar's essence;

Who would know if You did not proclaim!

El collar de la mente cósmica, tachonado de gemas,

Eres inconmensurable, insondable, ilimitado.

La esencia tranquila y afectuosa del néctar;

¡Quién lo sabría si no lo proclamaras!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker ei jharńádháráy, ke tumi ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3533 Áloker ei jharńádháráy, ke tumi ele