Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3420
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3531
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maner málii je tumi
|Kánu mor jadi náhi elo gokule
Manke bhare rayecho
Jadi náhi elo gokule


Káche dúre náhi bojho
Kiser tare sáj kiser samáj láj


Sabáre álo karecho
Málá gáṋthá málati phule


|You are psyche's florist;
|If to Gokul my Kanu did not come,
The mind You've kept on sating.
If to Gokul He did not come,


You fathom not far or near;
Raiment is for Whose sake, toward Whom social shame,


Everyone You have made a light-beam.
The garland threaded with malatii blossom.
|'''Eres el florista de la psique;'''
|'''Si a Gokul mi Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso con el que se llamaba a Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «guapo».</ref> '''no hubiera venido,'''
'''La mente que has mantenido saciada.'''
'''Si a Gokul Él no hubiera venido,'''


'''No comprendes lo lejano ni lo cercano;'''
'''¿Para quién son las vestiduras, hacia quién la vergüenza social,'''


'''A todos los has convertido en un rayo de luz.'''
'''La guirnalda entrelazada con flores de malatii?'''


|-
|-
|Já chilo ná kakhano
|Bhávi táre divánishi bhási tári bháve mishi
Táhákeo manane áno
Nayaner kajjvale dekhi sadá tári hási


Jáhá áseni shravańe
Tári priiti marme dole
|On Him I think day and night, with His thought mingling float I;
In the kohl of eyes, always I see His smile;


Táke auṋke niyecho
Only His love sways at heart-core.
|What had never ever been there;
|'''En Él pienso día y noche, con Su pensamiento mezclándose floto;'''
That too into thinking You bring.
'''En el kohl de los ojos, siempre veo Su sonrisa;'''


What into hearing did not come,
'''Solo Su amor se balancea en el centro del corazón.'''
 
That You've brought by signing.
|'''Lo que nunca había estado allí;'''
'''Eso también lo traes al pensamiento.'''
 
'''Lo que no llegó al oído,'''
 
'''Lo has traído con tu firma.'''
|-
|-
|Srśt́i sthiti laye
|Liilánande sei mananer manorama
Tumi ácho mananilaye
Nityánanda vibhu práńeri priyatama


Sabákár ádhár haye
Bháśár báṋdhan bheuṋge bháv mor durdama


Áloke pulake náco
Tári t́áne chot́e akúle
|By generation, operation, and destruction,
|In that same sportive bliss of thinking mind-pleasing,
Like the mind's abode You are.
The ever-happy Deity is my life's Dearest Darling.


Having been the dwelling of everyone,
Having burst linguistic binding, my thought process unruly


With light You dance in ecstasy.
Races absent limitation upon just His attraction.
|'''Por generación, operación y destrucción,'''
|'''En esa misma dicha juguetona de pensar en lo que agrada a la mente,'''
'''Eres como la morada de la mente.'''
'''La Deidad siempre feliz es el ser más querido de mi vida.'''


'''Habiendo sido la morada de todos,'''
'''Habiendo roto las ataduras lingüísticas, mi proceso mental rebelde'''


'''Con luz bailas en éxtasis.'''
'''Corre sin límites solo hacia Su atracción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3420%20Maner%20malii%20je%20tumi.mp3 canción] Maner málii je tumi cantada por Srijan Porel en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3531%20KA%27N%27U%20MOR%20JADI%20NA%27HI%20ELO%20GOKULE.mp3 canción] Kánu mor jadi náhi elo gokule cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3420 Maner málii je tumi]]
[[Canción 3531 Kánu mor jadi náhi elo gokule]]

Revisión del 05:44 24 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kánu mor jadi náhi elo gokule

Jadi náhi elo gokule

Kiser tare sáj kiser samáj láj

Málá gáṋthá málati phule

If to Gokul my Kanu did not come,

If to Gokul He did not come,

Raiment is for Whose sake, toward Whom social shame,

The garland threaded with malatii blossom.

Si a Gokul mi Kanu[nb 2] no hubiera venido,

Si a Gokul Él no hubiera venido,

¿Para quién son las vestiduras, hacia quién la vergüenza social,

La guirnalda entrelazada con flores de malatii?

Bhávi táre divánishi bhási tári bháve mishi

Nayaner kajjvale dekhi sadá tári hási

Tári priiti marme dole

On Him I think day and night, with His thought mingling float I;

In the kohl of eyes, always I see His smile;

Only His love sways at heart-core.

En Él pienso día y noche, con Su pensamiento mezclándose floto;

En el kohl de los ojos, siempre veo Su sonrisa;

Solo Su amor se balancea en el centro del corazón.

Liilánande sei mananer manorama

Nityánanda vibhu práńeri priyatama

Bháśár báṋdhan bheuṋge bháv mor durdama

Tári t́áne chot́e akúle

In that same sportive bliss of thinking mind-pleasing,

The ever-happy Deity is my life's Dearest Darling.

Having burst linguistic binding, my thought process unruly

Races absent limitation upon just His attraction.

En esa misma dicha juguetona de pensar en lo que agrada a la mente,

La Deidad siempre feliz es el ser más querido de mi vida.

Habiendo roto las ataduras lingüísticas, mi proceso mental rebelde

Corre sin límites solo hacia Su atracción.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Kánu es un nombre cariñoso con el que se llamaba a Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «guapo».

Grabaciones

  • Escucha la canción Kánu mor jadi náhi elo gokule cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3531 Kánu mor jadi náhi elo gokule