Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3420 |
sandbox 3531 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kánu mor jadi náhi elo gokule | ||
Jadi náhi elo gokule | |||
Kiser tare sáj kiser samáj láj | |||
Málá gáṋthá málati phule | |||
| | |If to Gokul my Kanu did not come, | ||
If to Gokul He did not come, | |||
Raiment is for Whose sake, toward Whom social shame, | |||
The garland threaded with malatii blossom. | |||
|''' | |'''Si a Gokul mi Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso con el que se llamaba a Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «guapo».</ref> '''no hubiera venido,''' | ||
''' | '''Si a Gokul Él no hubiera venido,''' | ||
''' | '''¿Para quién son las vestiduras, hacia quién la vergüenza social,''' | ||
''' | '''La guirnalda entrelazada con flores de malatii?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhávi táre divánishi bhási tári bháve mishi | ||
Nayaner kajjvale dekhi sadá tári hási | |||
Tári priiti marme dole | |||
|On Him I think day and night, with His thought mingling float I; | |||
In the kohl of eyes, always I see His smile; | |||
Only His love sways at heart-core. | |||
| | |'''En Él pienso día y noche, con Su pensamiento mezclándose floto;''' | ||
'''En el kohl de los ojos, siempre veo Su sonrisa;''' | |||
'''Solo Su amor se balancea en el centro del corazón.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Liilánande sei mananer manorama | ||
Nityánanda vibhu práńeri priyatama | |||
Bháśár báṋdhan bheuṋge bháv mor durdama | |||
Tári t́áne chot́e akúle | |||
| | |In that same sportive bliss of thinking mind-pleasing, | ||
The ever-happy Deity is my life's Dearest Darling. | |||
Having | Having burst linguistic binding, my thought process unruly | ||
Races absent limitation upon just His attraction. | |||
|''' | |'''En esa misma dicha juguetona de pensar en lo que agrada a la mente,''' | ||
''' | '''La Deidad siempre feliz es el ser más querido de mi vida.''' | ||
'''Habiendo | '''Habiendo roto las ataduras lingüísticas, mi proceso mental rebelde''' | ||
''' | '''Corre sin límites solo hacia Su atracción.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 63: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3531%20KA%27N%27U%20MOR%20JADI%20NA%27HI%20ELO%20GOKULE.mp3 canción] Kánu mor jadi náhi elo gokule cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3531 Kánu mor jadi náhi elo gokule]] | ||
Revisión del 05:44 24 ene 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kánu mor jadi náhi elo gokule
Jadi náhi elo gokule Kiser tare sáj kiser samáj láj Málá gáṋthá málati phule |
If to Gokul my Kanu did not come,
If to Gokul He did not come, Raiment is for Whose sake, toward Whom social shame, The garland threaded with malatii blossom. |
Si a Gokul mi Kanu[nb 2] no hubiera venido,
Si a Gokul Él no hubiera venido, ¿Para quién son las vestiduras, hacia quién la vergüenza social, La guirnalda entrelazada con flores de malatii? |
| Bhávi táre divánishi bhási tári bháve mishi
Nayaner kajjvale dekhi sadá tári hási Tári priiti marme dole |
On Him I think day and night, with His thought mingling float I;
In the kohl of eyes, always I see His smile; Only His love sways at heart-core. |
En Él pienso día y noche, con Su pensamiento mezclándose floto;
En el kohl de los ojos, siempre veo Su sonrisa; Solo Su amor se balancea en el centro del corazón. |
| Liilánande sei mananer manorama
Nityánanda vibhu práńeri priyatama Bháśár báṋdhan bheuṋge bháv mor durdama Tári t́áne chot́e akúle |
In that same sportive bliss of thinking mind-pleasing,
The ever-happy Deity is my life's Dearest Darling. Having burst linguistic binding, my thought process unruly Races absent limitation upon just His attraction. |
En esa misma dicha juguetona de pensar en lo que agrada a la mente,
La Deidad siempre feliz es el ser más querido de mi vida. Habiendo roto las ataduras lingüísticas, mi proceso mental rebelde Corre sin límites solo hacia Su atracción. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Kánu mor jadi náhi elo gokule cantada por Soumen Das en Sarkarverse