Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0518
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0519
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Ámi diip jvele jái caliyá
|Ke go ásiyácho
Tomári vediira tale
Madhu d́háliyácho


Niipaphule málá geṋthechi
Paráńer kańá kańáte
|Who has arrived?
You've poured honey


Tomáre parábo bale
On every molecule of life.
|Lamp lit, I keep on moving
|'''¿Quién ha llegado?'''
At the foot of Your altar.
'''Has derramado miel'''


I have strung a garland of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] flowers;
'''En cada molécula de vida.'''
|-
|Mádhurii enecho
Klesh bhuláyecho


Soon I will make You wear it.
Mamatámadhur hásite
|'''Lámpara encendida, sigo'''
'''Al pie de Tu altar.'''


'''He ensartado una guirnalda de flores kadam;'''
|You've brought sweetness
And made forget the anguish,


'''Pronto haré que te la pongas.'''
With Your kind and loving smile.
|'''Has traído dulzura'''
'''Y hecho olvidar la angustia'''
 
'''Con tu amable y amorosa sonrisa.'''
|-
|-
|Alas prahar cale geche
|Bhúláye diyecho ke ápan par
Maramer májhe druti [<nowiki/>[[:en:Ami_diip_jvele_jai_caliya#cite_note-4|nb2]]] eseche
Ek kare diyecho báhir ghar
 
Práńer ságare báṋdh bheuṋgeche


Eso go nikat́e cale
Hiyár áveg chaŕáye diyecho


|The time for idleness has gone;
Nikhiler końe końete
In my heart of hearts has come momentum.
|You've made oblivious to who is friend or foe;
You've made one both parts unknown and home.


A dam has burst in the sea of life;
You have strewn heartfelt affection


Lord, You arrive, having drawn nigh.
In every corner of the universe.
|'''El tiempo de la ociosidad se ha ido;'''
|'''Has hecho olvidar quién es amigo o enemigo;'''
'''En mi corazón de corazones ha llegado el impulso.'''
'''Has hecho que uno sea a la vez parte desconocida y hogar.'''


'''Una presa se ha roto en el mar de la vida;'''
'''Has esparcido afecto sincero'''


'''Señor, Tú llegas, habiéndote acercado.'''
'''En cada rincón del universo.'''
|-
|-
|Maner mukure ámi dekhechi
|Bhedbuddhi o shośań avicár
Tomárei bhálobesechi
E jagate erá thákibe ná ár


Tumi cháŕá sab kichu bhúlechi
Jiivanpátra bhariyá diyecho


Eso madhu shatadale
Sudhárase káná kánáte
|In my mental mirror I have seen
|Unfair are exploitation and prejudice;
That I've been loving You only.
In this world they'll not persist.


Except for You I've renounced everything;
You have filled life's vessel


Into my guru cakra[<nowiki/>[[:en:Ami_diip_jvele_jai_caliya#cite_note-5|nb3]]] come, my Sweet.
With a flow of nectar to the very brim.
|'''En mi espejo mental he visto'''
|'''Injustos son la explotación y el prejuicio;'''
'''Que sólo a Ti he estado amando.'''
'''En este mundo no persistirán.'''


'''Excepto por Ti he renunciado a todo;'''
'''Has llenado el recipiente de la vida'''


'''En mi guru cakra ven, mi Dulce.'''
'''Con un flujo de néctar hasta el borde.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___518%20A%27MI%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%20CALIYA%27.mp3 canción] Ámi diip jvele jái caliyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___519%20KE%20GO%20A%27SIYA%27CHO%20MADHU.mp3 canción] Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 81:




[[Canción 0518 Ámi diip jvele jái caliyá]]
[[Canción 0519 Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho]]

Revisión del 06:21 31 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go ásiyácho

Madhu d́háliyácho

Paráńer kańá kańáte

Who has arrived?

You've poured honey

On every molecule of life.

¿Quién ha llegado?

Has derramado miel

En cada molécula de vida.

Mádhurii enecho

Klesh bhuláyecho

Mamatámadhur hásite

You've brought sweetness

And made forget the anguish,

With Your kind and loving smile.

Has traído dulzura

Y hecho olvidar la angustia

Con tu amable y amorosa sonrisa.

Bhúláye diyecho ke ápan par

Ek kare diyecho báhir ghar

Hiyár áveg chaŕáye diyecho

Nikhiler końe końete

You've made oblivious to who is friend or foe;

You've made one both parts unknown and home.

You have strewn heartfelt affection

In every corner of the universe.

Has hecho olvidar quién es amigo o enemigo;

Has hecho que uno sea a la vez parte desconocida y hogar.

Has esparcido afecto sincero

En cada rincón del universo.

Bhedbuddhi o shośań avicár

E jagate erá thákibe ná ár

Jiivanpátra bhariyá diyecho

Sudhárase káná kánáte

Unfair are exploitation and prejudice;

In this world they'll not persist.

You have filled life's vessel

With a flow of nectar to the very brim.

Injustos son la explotación y el prejuicio;

En este mundo no persistirán.

Has llenado el recipiente de la vida

Con un flujo de néctar hasta el borde.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0519 Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho