Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3459 |
sandbox 3460 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sei phálgunii púrńimá eseche priya | ||
Mana-vane ásio bhálabásá nio | |||
Mukule mukule bakuleri d́ále | |||
Snigdha surabhi d́háliyá dio | |||
| | |That same [[wikipedia:Dol_Purnima|full moon of Phalgun]] has returned, my Darling; | ||
At psyche's forest please arrive, love do bring. | |||
From each blossom on a bough of [[wikipedia:Mimusops_elengi|trees medlar,]] | |||
Allow the pouring out of fragrance sweet and friendly. | |||
|''' | |'''Esa misma luna llena de Phalgun ha regresado, mi amor;''' | ||
''' | '''Por favor, llega al bosque de la psique, trae amor.''' | ||
''' | '''De cada flor en una rama de níspero,''' | ||
''' | '''Deja que se derrame la fragancia dulce y amigable.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tarute tarute kishalay jegeche | ||
Malay pavane nava kali eseche | |||
Maner kánan phule bhariyá geche | |||
Gáner sáji tava táte bhario | |||
| | |Upon every tree a fresh greenery has arisen; | ||
New buds have appeared with the springtime winds. | |||
Blooms have gone on filling the mind's garden; | |||
You | Your song's wicker tray, by that may You be pleased. | ||
|''' | |'''Sobre cada árbol ha surgido un verdor fresco;''' | ||
''' | '''Han aparecido nuevos brotes con los vientos primaverales.''' | ||
''' | '''Las flores han seguido llenando el jardín de la mente;''' | ||
''' | '''La bandeja de mimbre de tu canción, que te complazca.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chande tále ráge kuhu keká gáy | ||
Maner mádhurii tár sure múracháy | |||
Vistáre viińá táre giiti bhese jáy | |||
Tumi táre tava káche t́ánio | |||
| | |In cadence, beat, and music mode sing calls of peacock and cuckoo; | ||
The psychic sweetness in their tune, it makes one swoon. | |||
Hymns go afloat by stretching the strings of a [[wikipedia:Veena|lute]] | |||
Oh You, please pull that nigh, unto Your proximity. | |||
|''' | |'''En cadencia, ritmo y modo musical, cantan los llamados del pavo real y el cuco;''' | ||
''' | '''La dulzura psíquica de su melodía hace que uno se desmaye.''' | ||
''' | '''Los himnos flotan al estirar las cuerdas de un laúd.''' | ||
''' | '''Oh, tú, por favor, acércalo a tu proximidad.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 70: | Línea 70: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3460%20SEI%20PHA%27LGUNII%20PU%27RN%27IMA%27%20ESECHE%20PRIYA.mp3 canción] Sei phálgunii púrńimá eseche priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3460 Sei phálgunii púrńimá eseche priya]] | ||
Revisión del 18:19 20 nov 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sei phálgunii púrńimá eseche priya
Mana-vane ásio bhálabásá nio Mukule mukule bakuleri d́ále Snigdha surabhi d́háliyá dio |
That same full moon of Phalgun has returned, my Darling;
At psyche's forest please arrive, love do bring. From each blossom on a bough of trees medlar, Allow the pouring out of fragrance sweet and friendly. |
Esa misma luna llena de Phalgun ha regresado, mi amor;
Por favor, llega al bosque de la psique, trae amor. De cada flor en una rama de níspero, Deja que se derrame la fragancia dulce y amigable. |
| Tarute tarute kishalay jegeche
Malay pavane nava kali eseche Maner kánan phule bhariyá geche Gáner sáji tava táte bhario |
Upon every tree a fresh greenery has arisen;
New buds have appeared with the springtime winds. Blooms have gone on filling the mind's garden; Your song's wicker tray, by that may You be pleased. |
Sobre cada árbol ha surgido un verdor fresco;
Han aparecido nuevos brotes con los vientos primaverales. Las flores han seguido llenando el jardín de la mente; La bandeja de mimbre de tu canción, que te complazca. |
| Chande tále ráge kuhu keká gáy
Maner mádhurii tár sure múracháy Vistáre viińá táre giiti bhese jáy Tumi táre tava káche t́ánio |
In cadence, beat, and music mode sing calls of peacock and cuckoo;
The psychic sweetness in their tune, it makes one swoon. Hymns go afloat by stretching the strings of a lute Oh You, please pull that nigh, unto Your proximity. |
En cadencia, ritmo y modo musical, cantan los llamados del pavo real y el cuco;
La dulzura psíquica de su melodía hace que uno se desmaye. Los himnos flotan al estirar las cuerdas de un laúd. Oh, tú, por favor, acércalo a tu proximidad. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Sei phálgunii púrńimá eseche priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse