Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3458 |
sandbox 3459 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Asaháy ámi sharańe tomár | ||
Krpánayane cáo he mor devatá | |||
Virát́ tumi kśudra ámi | |||
Ke ár bhujhibe balo mor ákulatá | |||
| | |Helpless am I at Your sanctuary; | ||
Gaze You with eyes of kindness, hey my Deity. | |||
Very great are You, I am minuscule; | |||
Do say, who else will understand my anxiety? | |||
|''' | |'''Me siento impotente en tu santuario;''' | ||
''' | '''Te contemplo con ojos bondadosos, oh, mi Deidad.''' | ||
''' | '''Tú eres muy grande, yo soy minúsculo;''' | ||
''' | '''Dime, ¿quién más comprenderá mi ansiedad?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diyecho ashan diyecho ávás | ||
Shiite ávarań nitya sakásh | |||
Pitá mátár sneha mamatá mákhá geha | |||
Diyecho sab kichu bhará madhuratá | |||
| | |You have given meals, and You have given dwelling; | ||
In winter, a covering and daily company. | |||
Parental tenderness and a home affectionate; | |||
You have given everything with sweetness replete. | |||
|''' | |'''Me has dado comida y me has dado un hogar;''' | ||
''' | '''En invierno, un abrigo y compañía diaria.''' | ||
''' | '''Ternura paternal y un hogar afectuoso;''' | ||
''' | '''Me lo has dado todo con dulzura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáoyár kichu nái bákii e jagate | ||
Sabi diye jáo sakal rtute | |||
Ácho sáthe sáthe duhkhe sukhete | |||
Tabu karuńá jáci he bhágyavidhátá | |||
| | |Of desire there is naught in this world unrealized; | ||
You go on giving all, everything at its own time. | |||
In happiness and sorrow, You are ever alongside; | |||
And yet I pray for mercy, hey Ordainer of Destiny. | |||
|''' | |'''No hay deseo en este mundo que no se haya cumplido;''' | ||
''' | '''Sigues dándolo todo, cada cosa a su debido tiempo.''' | ||
''' | '''En la felicidad y en la tristeza, siempre estás a mi lado;''' | ||
''' | '''Y, sin embargo, rezo por tu misericordia, oh, Ordenador del Destino.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 70: | Línea 70: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3459%20Asahay%20ami%20sharane%20tomar.mp3 canción] Asaháy ámi sharańe tomár cantada por Subhankar Haldar en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3459%20ASAHA%27Y%20A%27MI%20SHARAN%27E%20TOMA%27Y.mp3 canción] Asaháy ámi sharańe tomár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3459 Asaháy ámi sharańe tomár]] | ||
Revisión del 18:01 20 nov 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Asaháy ámi sharańe tomár
Krpánayane cáo he mor devatá Virát́ tumi kśudra ámi Ke ár bhujhibe balo mor ákulatá |
Helpless am I at Your sanctuary;
Gaze You with eyes of kindness, hey my Deity. Very great are You, I am minuscule; Do say, who else will understand my anxiety? |
Me siento impotente en tu santuario;
Te contemplo con ojos bondadosos, oh, mi Deidad. Tú eres muy grande, yo soy minúsculo; Dime, ¿quién más comprenderá mi ansiedad? |
| Diyecho ashan diyecho ávás
Shiite ávarań nitya sakásh Pitá mátár sneha mamatá mákhá geha Diyecho sab kichu bhará madhuratá |
You have given meals, and You have given dwelling;
In winter, a covering and daily company. Parental tenderness and a home affectionate; You have given everything with sweetness replete. |
Me has dado comida y me has dado un hogar;
En invierno, un abrigo y compañía diaria. Ternura paternal y un hogar afectuoso; Me lo has dado todo con dulzura. |
| Cáoyár kichu nái bákii e jagate
Sabi diye jáo sakal rtute Ácho sáthe sáthe duhkhe sukhete Tabu karuńá jáci he bhágyavidhátá |
Of desire there is naught in this world unrealized;
You go on giving all, everything at its own time. In happiness and sorrow, You are ever alongside; And yet I pray for mercy, hey Ordainer of Destiny. |
No hay deseo en este mundo que no se haya cumplido;
Sigues dándolo todo, cada cosa a su debido tiempo. En la felicidad y en la tristeza, siempre estás a mi lado; Y, sin embargo, rezo por tu misericordia, oh, Ordenador del Destino. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Asaháy ámi sharańe tomár cantada por Subhankar Haldar en Sarkarverse
- Escucha la canción Asaháy ámi sharańe tomár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse