Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3457
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3458
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár gopál háriye geche
|Vijana manane mor bhuvane
Maner vrndávane káṋdi
(Ke go tumi) Ele


D́eke d́eke páiná táke
Pradiip jvaleni málá meleni


Tabu ásháy hiyáy báṋdhi
Nijer rúpe dishá bharále


|My [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] has got misplaced;
|In lonely thinking, my universe within,
At mind's [[wikipedia:Vrindavan#Religious_heritage|Vrindavan]] I weep.
Oh Who are You, come You did!


Calling and calling Him, I don't obtain;
A lamp was not lit, no garland was extended;


Nonetheless, hope to heart I leash.
By Your own beauty a quarter of the world You filled.
|'''Mi Gopal se ha perdido;'''
|'''En solitario pensamiento, mi universo interior,'''
'''En Vrindavan, en mi mente, lloro.'''
'''¡Oh, quién eres tú, que has venido!'''


'''Lo llamo y lo llamo, pero no lo consigo;'''
'''No se encendió ninguna lámpara, no se extendió ninguna guirnalda;'''


'''Sin embargo, mantengo la esperanza en mi corazón.'''
'''Con tu propia belleza llenaste una cuarta parte del mundo.'''


|-
|-
|Shuńiniko táhár kathá
|Tridasher upásya tumi devatá
Diye gechi shudhu vyathá
Nivedan kari tái mor diinatá


Priitir rauṋer málá
Mor pare d́hálo tava priiti mamatá


Kabhu paráiniko gáṋthi
Nirajane prabhu virale
|I did not hear His words;
|Worthy of worship as God, You are the divinity;
Only pain have I transferred.
So with devotion humbly do I offer my poverty.


A garland of love's color
Your love and affection You lavish on me,


I thread, yet ne'er did I make wear.
At a lonesome site, a locale secluded.
|'''No escuché Sus palabras;'''
|'''Digno de adoración como Dios, tú eres la divinidad;'''
'''Solo he transmitido dolor.'''
'''Así que con devoción y humildad te ofrezco mi pobreza.'''


'''Una guirnalda del color del amor'''
'''Tu amor y afecto me colman,'''


'''Enhebro, pero nunca la he hecho lucir.'''
'''En un lugar solitario, un lugar apartado.'''
|-
|-
|Se ceyeche saralatá
|Mahákáshe chut́e cale tava váratá
Ámár chilo kut́ilatá
Sabár shravańa tare shrutikathá


Vakrapathe táke pete
Ananta tava rúp ajuta gáthá


Ceyechi niravadhi
Práńiin prakáshe bháse bhúmá salile
|From outer space races in Your tidings,
An audible message for the sake of every ear.


Bhávi avasheśe kśami
Boundless is Your form, myriad Your poetry;


Dośe áj se áse jadi
Upon revelation, living beings float on ample water.
|Candor has He wanted;
|'''Desde el espacio exterior llegan Tus noticias,'''
Mine had been a line curved.
'''Un mensaje audible para todos los oídos.'''


On a crooked path Himself to gain,
'''Tu forma es ilimitada, Tu poesía es infinita;'''


I have craved constantly.
'''Tras la revelación, los seres vivos flotan en aguas abundantes.'''
 
I think in the end is brooking
 
Sin, if today He appears.
|'''Él ha querido sinceridad;'''
'''La mía ha sido una línea curva.'''
 
'''En un camino tortuoso para ganarlo a Él,'''
 
'''he anhelado constantemente.'''
 
'''Creo que al final es tolerar'''
 
'''el pecado, si hoy Él aparece.'''


|}
|}
Línea 82: Línea 70:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3457%20A%27MA%27R%20GOPA%27L%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár gopál háriye geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3458%20VIJANA%20MANANE%20MOR%20BHUVANE.mp3 canción] Vijana manane mor bhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3457 Ámár gopál háriye geche]]
[[Canción 3458 Vijana manane mor bhuvane]]

Revisión del 17:26 20 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vijana manane mor bhuvane

(Ke go tumi) Ele

Pradiip jvaleni málá meleni

Nijer rúpe dishá bharále

In lonely thinking, my universe within,

Oh Who are You, come You did!

A lamp was not lit, no garland was extended;

By Your own beauty a quarter of the world You filled.

En solitario pensamiento, mi universo interior,

¡Oh, quién eres tú, que has venido!

No se encendió ninguna lámpara, no se extendió ninguna guirnalda;

Con tu propia belleza llenaste una cuarta parte del mundo.

Tridasher upásya tumi devatá

Nivedan kari tái mor diinatá

Mor pare d́hálo tava priiti mamatá

Nirajane prabhu virale

Worthy of worship as God, You are the divinity;

So with devotion humbly do I offer my poverty.

Your love and affection You lavish on me,

At a lonesome site, a locale secluded.

Digno de adoración como Dios, tú eres la divinidad;

Así que con devoción y humildad te ofrezco mi pobreza.

Tu amor y afecto me colman,

En un lugar solitario, un lugar apartado.

Mahákáshe chut́e cale tava váratá

Sabár shravańa tare shrutikathá

Ananta tava rúp ajuta gáthá

Práńiin prakáshe bháse bhúmá salile

From outer space races in Your tidings,

An audible message for the sake of every ear.

Boundless is Your form, myriad Your poetry;

Upon revelation, living beings float on ample water.

Desde el espacio exterior llegan Tus noticias,

Un mensaje audible para todos los oídos.

Tu forma es ilimitada, Tu poesía es infinita;

Tras la revelación, los seres vivos flotan en aguas abundantes.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Vijana manane mor bhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3458 Vijana manane mor bhuvane