Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3455 |
sandbox 3456 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shárada sáṋjhe smita shephálii | ||
Surabhite káke pete cáy | |||
Sádá megha sane snigdha svanane | |||
Sakal siimáná bheuṋge jáy | |||
|On autumnal evening, a smiling [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]], | |||
With sweet scent Whom does she wish to receive? | |||
The white cloud by a sound gentle, | |||
It goes on busting all boundary. | |||
|'''En una tarde otoñal, un jazmín nocturno sonriente,''' | |||
'''Con dulce aroma, ¿a quién desea recibir?''' | |||
'''La nube blanca con un sonido suave,''' | |||
'''Sigue rompiendo todas las fronteras.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bádhá dite táke keha náhi ár | ||
Prati palake pulake samáhár | |||
Bhúloker sheśe dyuloka siimáy | |||
Dola dey divya doláy | |||
| | |To hinder her is no one else, | ||
Equivalent to a thrill each moment. | |||
At Earth's end, at the frontier Heavenly, | |||
A cradle of divinity she swings. | |||
|''' | |'''Nadie más puede detenerla,''' | ||
''' | '''Equivalente a una emoción en cada momento.''' | ||
''' | '''En el fin de la Tierra, en la frontera celestial,''' | ||
''' | '''Ella balancea una cuna de divinidad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Aneker kathá bhule jáy man | ||
Eker ákuti bhare je jiivan | |||
Aneke nihita je ek amita | |||
Táte spandita dyotanáy | |||
| | |Mind forgets about many persons; | ||
Life is suffused by ardor for one. | |||
Boundless, the One latent in a throng; | |||
With that is implication throbbing. | |||
|''' | |'''La mente olvida a muchas personas;''' | ||
''' | '''La vida se impregna del ardor por una sola.''' | ||
''' | '''Ilimitado, el Uno latente en una multitud;''' | ||
''' | '''Con eso viene una implicación palpitante.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 76: | Línea 70: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3456%20SHA%27RADA%20SA%27NJHE%20SMITA%20SHEPHA%27LII.mp3 canción] Shárada sáṋjhe smita shephálii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3456 Shárada sáṋjhe smita shephálii]] | ||
Revisión del 16:48 20 nov 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shárada sáṋjhe smita shephálii
Surabhite káke pete cáy Sádá megha sane snigdha svanane Sakal siimáná bheuṋge jáy |
On autumnal evening, a smiling night jasmine,
With sweet scent Whom does she wish to receive? The white cloud by a sound gentle, It goes on busting all boundary. |
En una tarde otoñal, un jazmín nocturno sonriente,
Con dulce aroma, ¿a quién desea recibir? La nube blanca con un sonido suave, Sigue rompiendo todas las fronteras. |
| Bádhá dite táke keha náhi ár
Prati palake pulake samáhár Bhúloker sheśe dyuloka siimáy Dola dey divya doláy |
To hinder her is no one else,
Equivalent to a thrill each moment. At Earth's end, at the frontier Heavenly, A cradle of divinity she swings. |
Nadie más puede detenerla,
Equivalente a una emoción en cada momento. En el fin de la Tierra, en la frontera celestial, Ella balancea una cuna de divinidad. |
| Aneker kathá bhule jáy man
Eker ákuti bhare je jiivan Aneke nihita je ek amita Táte spandita dyotanáy |
Mind forgets about many persons;
Life is suffused by ardor for one. Boundless, the One latent in a throng; With that is implication throbbing. |
La mente olvida a muchas personas;
La vida se impregna del ardor por una sola. Ilimitado, el Uno latente en una multitud; Con eso viene una implicación palpitante. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Shárada sáṋjhe smita shephálii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse