Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3455
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3456
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gánete esecho dolá diyecho
|Shárada sáṋjhe smita shephálii
Mane rauṋ lágiyecho
Surabhite káke pete cáy


Tumi atulaniiya tumi atulaniiya
Sádá megha sane snigdha svanane


Bhálabesecho álo d́helecho
Sakal siimáná bheuṋge jáy


Sabár priya (tumi)
|On autumnal evening, a smiling [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]],
With sweet scent Whom does she wish to receive?


|With song You have come, swing You have given;
The white cloud by a sound gentle,
On the mind color You have varnished.


You are unequaled, incomparable.
It goes on busting all boundary.
|'''En una tarde otoñal, un jazmín nocturno sonriente,'''
'''Con dulce aroma, ¿a quién desea recibir?'''


You have loved, light You have lavished;
'''La nube blanca con un sonido suave,'''


You are everyone's Beloved.
'''Sigue rompiendo todas las fronteras.'''
|'''Con canciones has venido, con swing has dado;'''
'''Sobre la mente has barnizado con color.'''
 
'''Eres inigualable, incomparable.'''
 
'''Has amado, has derramado luz;'''
 
'''Eres el Amado de todos.'''


|-
|-
|Srśt́ir áditeo tumi chile
|Bádhá dite táke keha náhi ár
Sarjana májhe lukáye rahile
Prati palake pulake samáhár


Aiṋjita cokhe maiṋjulánane
Bhúloker sheśe dyuloka siimáy


Sabákár varańiiya
Dola dey divya doláy
|Even at the start of Creation, You'd been there;
|To hinder her is no one else,
Mid those formed, You had stayed concealed.
Equivalent to a thrill each moment.


With bright eyes and handsome mien;
At Earth's end, at the frontier Heavenly,


For everyone's welcome, You are fit.
A cradle of divinity she swings.
|'''Incluso al comienzo de la Creación, ya estabas allí;'''
|'''Nadie más puede detenerla,'''
'''Entre los creados, te mantuviste oculto.'''
'''Equivalente a una emoción en cada momento.'''


'''Con ojos brillantes y semblante apuesto;'''
'''En el fin de la Tierra, en la frontera celestial,'''


'''Para la bienvenida de todos, eres perfecto.'''
'''Ella balancea una cuna de divinidad.'''
|-
|-
|Áshray jáce sakale tomár
|Aneker kathá bhule jáy man
Shravańe manane bháve bhávanár
Eker ákuti bhare je jiivan


Bodhe bodhátiite citi sudhásrote
Aneke nihita je ek amita


Sháshvata pújaniiya
Táte spandita dyotanáy
|Everybody prays for Your protection.
|Mind forgets about many persons;
By hearing and contemplating with thought anxious.
Life is suffused by ardor for one.


In wisdom and beyond, with a mental flow of ambrosia,
Boundless, the One latent in a throng;


You're deserving of perpetual worship.
With that is implication throbbing.
|'''Todos rezan por tu protección.'''
|'''La mente olvida a muchas personas;'''
'''Al escuchar y contemplar con pensamiento ansioso.'''
'''La vida se impregna del ardor por una sola.'''


'''En sabiduría y más allá, con un flujo mental de ambrosía,'''
'''Ilimitado, el Uno latente en una multitud;'''


'''Eres digno de adoración perpetua.'''
'''Con eso viene una implicación palpitante.'''


|}
|}
Línea 76: Línea 70:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3455%20GA%27NETE%20ESECHO%20DOLA%27%20DIYECHO.mp3 canción] Gánete esecho dolá diyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3456%20SHA%27RADA%20SA%27NJHE%20SMITA%20SHEPHA%27LII.mp3 canción] Shárada sáṋjhe smita shephálii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3455 Gánete esecho dolá diyecho]]
[[Canción 3456 Shárada sáṋjhe smita shephálii]]

Revisión del 16:48 20 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shárada sáṋjhe smita shephálii

Surabhite káke pete cáy

Sádá megha sane snigdha svanane

Sakal siimáná bheuṋge jáy

On autumnal evening, a smiling night jasmine,

With sweet scent Whom does she wish to receive?

The white cloud by a sound gentle,

It goes on busting all boundary.

En una tarde otoñal, un jazmín nocturno sonriente,

Con dulce aroma, ¿a quién desea recibir?

La nube blanca con un sonido suave,

Sigue rompiendo todas las fronteras.

Bádhá dite táke keha náhi ár

Prati palake pulake samáhár

Bhúloker sheśe dyuloka siimáy

Dola dey divya doláy

To hinder her is no one else,

Equivalent to a thrill each moment.

At Earth's end, at the frontier Heavenly,

A cradle of divinity she swings.

Nadie más puede detenerla,

Equivalente a una emoción en cada momento.

En el fin de la Tierra, en la frontera celestial,

Ella balancea una cuna de divinidad.

Aneker kathá bhule jáy man

Eker ákuti bhare je jiivan

Aneke nihita je ek amita

Táte spandita dyotanáy

Mind forgets about many persons;

Life is suffused by ardor for one.

Boundless, the One latent in a throng;

With that is implication throbbing.

La mente olvida a muchas personas;

La vida se impregna del ardor por una sola.

Ilimitado, el Uno latente en una multitud;

Con eso viene una implicación palpitante.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Shárada sáṋjhe smita shephálii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3456 Shárada sáṋjhe smita shephálii