Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3452
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3453
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Svapane dekhechi bhálabesechi
|Duhkher dine bandhu ámár
Dekhá hay nái nayane
Nirásh práńer áshá


Chinu ghumaghore chinu ghumaghore
Tomár bhávanáke ghire


Ghráta candane anáhat manane
Bhare je mor bhálabásá


Bujhechi esechile ámára ghare
|On sorrow's day, my bosom friend,
Hope of a life despondent,


|In dream I have seen and I have loved–
Enveloping Your reverie,
Before eyes there's no meeting;


It had been in deep sleep, in deep sleep.
Suffused is my fondness.
|'''En el día de la tristeza, mi amigo íntimo,'''
'''Esperanza de una vida abatida,'''


On [[wikipedia:Sandalwood|sandalwood]], by unhurt psyche
'''Envuelto en tu ensueño,'''


I have understood that You have come to my dwelling.
'''Mi cariño se desborda.'''
|'''En sueños he visto y he amado,'''
'''ante mis ojos no hay encuentro;'''
 
'''ha sido en sueño profundo, en sueño profundo.'''
 
'''Sobre sándalo, junto a una psique ilesa,'''
 
'''he comprendido que has venido a mi morada.'''


|-
|-
|Sab ceye ámár tumi ápanár
|Path calite tomáy smari
Ańute sákśii tumi guńe samáhár
Áṋkhir niire tomáy heri


Duhkhe sukhe ácho sauṋge ámár
Tomár vitte citta bhari


Priiti d́hálo dyutinikare
Saráo maner kuyáshá
|You're my own, more than my all;
|To walk the path I recall Thee;
You observe an atom, with properties a collection.
I witness You through the eye's tears.


In both happiness and sorrow, You are my companion;
By Your wealth, the mind pervading,


Love You pour with splendors aplenty.
Psyche's fog You expel.
|'''Eres mío, más que todo lo que tengo;'''
|'''Para recorrer el camino, te recuerdo;'''
'''Observas un átomo, con propiedades, una colección.'''
'''Te contemplo a través de las lágrimas de mis ojos.'''


'''Tanto en la felicidad como en la tristeza, eres mi compañero;'''
'''Por tu riqueza, que impregna la mente,'''


'''Derramas amor con esplendor abundante.'''
'''expulsas la niebla de la psique.'''
|-
|-
|Tomár káche cáoyá ná-cáoyá samán
|Púrak recak tava iccháy
Prayojan áyojan bojho saḿsthán
Bháver madhu tomár dayáy


Dáo abhishápe abhiśek hatamáne mán
Smita vidhu ácho hiyáy


Já karo bhávár báhire
Násho bhránti dekháo dishá
|In Your presence, getting and not getting are equal;
|Breath in and out is per Your will;
You understand the things needed and their wherewithal.
By Your kind grace thought's honey is.


To the damned You give ablution, to the spurned, honor;
You are the smiling moon, a heart within;


What You execute is beyond imagining.
You rid mistake, way You present.
|'''En tu presencia, obtener y no obtener son lo mismo;'''
|'''La inspiración y la espiración son según tu voluntad;'''
'''Entiendes las cosas necesarias y sus medios.'''
'''por tu bondadosa gracia, el pensamiento es miel.'''


'''A los condenados les das ablución, a los despreciados, honor;'''
'''Eres la luna sonriente, un corazón en el interior;'''


'''Lo que ejecutas está más allá de lo imaginable.'''
'''eliminas el error, tal y como te presentas.'''


|}
|}
Línea 76: Línea 70:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3452%20SVAPANE%20DEKHECHI%20BHA%27LA%20BESECHI.mp3 canción] Svapane dekhechi bhálabesechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3453%20DUHKHER%20DINE%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Duhkher dine bandhu ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3452 Svapane dekhechi bhálabesechi]]
[[Canción 3453 Duhkher dine bandhu ámár]]

Revisión del 06:49 20 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Duhkher dine bandhu ámár

Nirásh práńer áshá

Tomár bhávanáke ghire

Bhare je mor bhálabásá

On sorrow's day, my bosom friend,

Hope of a life despondent,

Enveloping Your reverie,

Suffused is my fondness.

En el día de la tristeza, mi amigo íntimo,

Esperanza de una vida abatida,

Envuelto en tu ensueño,

Mi cariño se desborda.

Path calite tomáy smari

Áṋkhir niire tomáy heri

Tomár vitte citta bhari

Saráo maner kuyáshá

To walk the path I recall Thee;

I witness You through the eye's tears.

By Your wealth, the mind pervading,

Psyche's fog You expel.

Para recorrer el camino, te recuerdo;

Te contemplo a través de las lágrimas de mis ojos.

Por tu riqueza, que impregna la mente,

expulsas la niebla de la psique.

Púrak recak tava iccháy

Bháver madhu tomár dayáy

Smita vidhu ácho hiyáy

Násho bhránti dekháo dishá

Breath in and out is per Your will;

By Your kind grace thought's honey is.

You are the smiling moon, a heart within;

You rid mistake, way You present.

La inspiración y la espiración son según tu voluntad;

por tu bondadosa gracia, el pensamiento es miel.

Eres la luna sonriente, un corazón en el interior;

eliminas el error, tal y como te presentas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Duhkher dine bandhu ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3453 Duhkher dine bandhu ámár