Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3452 |
sandbox 3453 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Duhkher dine bandhu ámár | ||
Nirásh práńer áshá | |||
Tomár bhávanáke ghire | |||
Bhare je mor bhálabásá | |||
|On sorrow's day, my bosom friend, | |||
Hope of a life despondent, | |||
Enveloping Your reverie, | |||
Suffused is my fondness. | |||
|'''En el día de la tristeza, mi amigo íntimo,''' | |||
'''Esperanza de una vida abatida,''' | |||
'''Envuelto en tu ensueño,''' | |||
'''Mi cariño se desborda.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Path calite tomáy smari | ||
Áṋkhir niire tomáy heri | |||
Tomár vitte citta bhari | |||
Saráo maner kuyáshá | |||
| | |To walk the path I recall Thee; | ||
You | I witness You through the eye's tears. | ||
By Your wealth, the mind pervading, | |||
Psyche's fog You expel. | |||
|''' | |'''Para recorrer el camino, te recuerdo;''' | ||
''' | '''Te contemplo a través de las lágrimas de mis ojos.''' | ||
''' | '''Por tu riqueza, que impregna la mente,''' | ||
''' | '''expulsas la niebla de la psique.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Púrak recak tava iccháy | ||
Bháver madhu tomár dayáy | |||
Smita vidhu ácho hiyáy | |||
Násho bhránti dekháo dishá | |||
| | |Breath in and out is per Your will; | ||
By Your kind grace thought's honey is. | |||
You are the smiling moon, a heart within; | |||
You rid mistake, way You present. | |||
|''' | |'''La inspiración y la espiración son según tu voluntad;''' | ||
''' | '''por tu bondadosa gracia, el pensamiento es miel.''' | ||
''' | '''Eres la luna sonriente, un corazón en el interior;''' | ||
''' | '''eliminas el error, tal y como te presentas.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 76: | Línea 70: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3453%20DUHKHER%20DINE%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Duhkher dine bandhu ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3453 Duhkher dine bandhu ámár]] | ||
Revisión del 06:49 20 nov 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Duhkher dine bandhu ámár
Nirásh práńer áshá Tomár bhávanáke ghire Bhare je mor bhálabásá |
On sorrow's day, my bosom friend,
Hope of a life despondent, Enveloping Your reverie, Suffused is my fondness. |
En el día de la tristeza, mi amigo íntimo,
Esperanza de una vida abatida, Envuelto en tu ensueño, Mi cariño se desborda. |
| Path calite tomáy smari
Áṋkhir niire tomáy heri Tomár vitte citta bhari Saráo maner kuyáshá |
To walk the path I recall Thee;
I witness You through the eye's tears. By Your wealth, the mind pervading, Psyche's fog You expel. |
Para recorrer el camino, te recuerdo;
Te contemplo a través de las lágrimas de mis ojos. Por tu riqueza, que impregna la mente, expulsas la niebla de la psique. |
| Púrak recak tava iccháy
Bháver madhu tomár dayáy Smita vidhu ácho hiyáy Násho bhránti dekháo dishá |
Breath in and out is per Your will;
By Your kind grace thought's honey is. You are the smiling moon, a heart within; You rid mistake, way You present. |
La inspiración y la espiración son según tu voluntad;
por tu bondadosa gracia, el pensamiento es miel. Eres la luna sonriente, un corazón en el interior; eliminas el error, tal y como te presentas. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Duhkher dine bandhu ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse