Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3438
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3439
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Tomár sauṋge pratham dekhá
|Sonálii bhore kusumanikare
Kon se atiite
Ke tumi rauṋ buliye gele gele


Nei tá lekhá itiháse
Mane bhávi cini cini go tomáre


Nei tá smrtite
Pratyabhijiṋá tái bale


|Along with You, first appearance,
|At golden morn, o'er multitude of blossoms,
In which was that hoary yesteryear?
Who are You Who went on brushing color?


It is not writ in history,
Inwardly I think with You I'm getting familiar;


Nor is it in memory.
Hence anon there is recognition.
|'''Junto a Ti, en tu primera aparición,'''
|'''En la dorada mañana, sobre la multitud de flores,'''
'''¿En qué época lejana fue eso?'''
'''¿Quién eres tú, que seguiste pincelando con colores?'''


'''No está escrito en la historia,'''
'''En mi interior pienso que me estoy familiarizando contigo;'''


'''Ni está en la memoria.'''
'''Por eso, enseguida hay reconocimiento.'''


|-
|-
|Chilo náko takhan dhará
|Tulir likhan jena cená cená
Taerii hayni graha tárá
Lipir dharań jena jáná jáná


Chilo ná phul parág bhará
Khuṋje pete man náhi máne máná


Priiti d́hálite
Priitir pratiiti d́hele dile
|Back then the world had not been;
|It's as if well-conversant with the brush's tracing;
Ready were no stars and no planets.
It's as if well-acquainted with the style of writing.


No flower had been there, full of pollen,
Mind looks to obtain, no taboo does it heed;


Love to pour out lavishly.
And You dispensed affectionate cognition.
|'''En aquel entonces el mundo no existía;'''
|'''Es como si estuviera muy familiarizado con el trazo del pincel;'''
'''Existentes no había estrellas ni planetas.'''
'''Es como si estuviera muy familiarizado con el estilo de la escritura.'''


'''No había flores llenas de polen,'''
'''La mente busca logros, no presta atención a ningún tabú;'''


'''Amor para derramar generosamente.'''
'''Y Tú otorgaste un afectuoso conocimiento.'''
|-
|-
|Chilo náko práńer áveg
|Ańu paramáńute eki liilá
Chilo ná citisaḿveg
Vicitra gati sacitra khelá


Chilo saritári veg
Káreo kabhu karo heláphelá


Calár sauṋgiite
Sabáre auṋke t́ene nile
|There'd not been the passion of vitality;
|With atom and molecule such [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] is there:
There'd not been the mind's anxiety.
An illustrated game, a movement painted motley.


There'd not been the river's speed,
You never slight or disrespect anybody;


With music of motivity.
Onto lap You drag everyone.
|'''No había pasión por la vitalidad;'''
|'''Con átomos y moléculas hay tal diversión:'''
'''No había ansiedad en la mente.'''
'''Un juego ilustrado, un movimiento policromo.'''


'''No había la velocidad del río,'''
'''Nunca menosprecias ni faltas el respeto a nadie;'''


'''Con música de movimiento.'''
'''A todos atraes a Tu regazo.'''
|-
|Chile tumi bhávagata
Chilum ámi táte nihita
 
Chilo ná dvaetádvaeta
 
Jat́il tarkete
|You had been ideal human potential;
In that I had been lying dormant.
 
There'd not been duality non-dual,
 
With its complex reasoning.
|'''Tú habías sido el potencial humano ideal;'''
'''En el que yo había permanecido latente.'''
 
'''No había dualidad ni dos partes,'''
 
'''Con su complejo razonamiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3438%20TOMA%27R%20SAUNGE%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomár sauṋge pratham dekhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3439%20SON%27A%27LII%20BHORE%20KUSUMA%20NIKARE.mp3 canción] Sonálii bhore kusumanikare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3438 Tomár sauṋge pratham dekhá]]
[[Canción 3439 Sonálii bhore kusumanikare]]

Revisión del 22:22 14 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sonálii bhore kusumanikare

Ke tumi rauṋ buliye gele gele

Mane bhávi cini cini go tomáre

Pratyabhijiṋá tái bale

At golden morn, o'er multitude of blossoms,

Who are You Who went on brushing color?

Inwardly I think with You I'm getting familiar;

Hence anon there is recognition.

En la dorada mañana, sobre la multitud de flores,

¿Quién eres tú, que seguiste pincelando con colores?

En mi interior pienso que me estoy familiarizando contigo;

Por eso, enseguida hay reconocimiento.

Tulir likhan jena cená cená

Lipir dharań jena jáná jáná

Khuṋje pete man náhi máne máná

Priitir pratiiti d́hele dile

It's as if well-conversant with the brush's tracing;

It's as if well-acquainted with the style of writing.

Mind looks to obtain, no taboo does it heed;

And You dispensed affectionate cognition.

Es como si estuviera muy familiarizado con el trazo del pincel;

Es como si estuviera muy familiarizado con el estilo de la escritura.

La mente busca logros, no presta atención a ningún tabú;

Y Tú otorgaste un afectuoso conocimiento.

Ańu paramáńute eki liilá

Vicitra gati sacitra khelá

Káreo kabhu karo ná heláphelá

Sabáre auṋke t́ene nile

With atom and molecule such sport is there:

An illustrated game, a movement painted motley.

You never slight or disrespect anybody;

Onto lap You drag everyone.

Con átomos y moléculas hay tal diversión:

Un juego ilustrado, un movimiento policromo.

Nunca menosprecias ni faltas el respeto a nadie;

A todos atraes a Tu regazo.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Sonálii bhore kusumanikare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3439 Sonálii bhore kusumanikare