Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3435
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3436
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|(Takhan) Ghana niilákáshe
|Ajáná pathik káche eso
Shasháuṋka háse
Kśańatare ghare baso


Jyotsnáy dhará bháse
Ghare baso


Chinu grhakońe
Tomárei cái ámi je sadái


Eká ánamane
Bheve more bhálabeso


Tumi esechile páshe
|Oh the Unknown Traveler, please do come near;
At my home be seated momentarily,


D́ák shuńiyá esechile
At my shrine please take a seat.


Diirgha pratikśári pare
Yourself alone I desire, that I wish always;


D́ák shuńiyá esechile
Having imagined You might cherish me.
|'''Oh, Viajero Desconocido, acércate, por favor;'''
'''En mi casa siéntate un momento ,'''


Chinu grhakońe
'''Por favor, en mi santuario toma asiento.'''


Eká ánamane
'''Solo te deseo a ti, eso es lo que siempre deseo;'''


Tumi esechile páshe
'''Habiendo imaginado que tú podrías amarme.'''
 
|At that time on deep blue sky,
A crescent moon smiles;
 
Earth glides upon moonlight.
 
I had been a room inside,
 
Alone and absent mind;
 
You'd appeared by my side...
 
Hearing call, You'd arrived.
 
After the long wait mine,
 
Hearing call, You'd arrived.
 
I had been a room inside,
 
Alone and absent mind;
 
You'd appeared by my side.
|'''En ese momento, en el profundo cielo azul ,'''
'''Una luna creciente sonríe;'''
 
'''La Tierra se desliza sobre la luz de la luna.'''
 
'''Yo estaba en una habitación,'''
 
'''Solo y distraído;'''
 
'''Tú apareciste a mi lado...'''
 
'''Al oír el llamado, llegaste.'''
 
'''Después de mi larga espera,'''
 
'''Al oír el llamado, llegaste.'''
 
'''Yo estaba en una habitación,'''
 
'''Solo y distraído;'''
 
'''Tú apareciste a mi lado.'''


|-
|-
|Ámi bhávite párini svapne dekhini
|Din áse jáy tava bhávanáy
E ghat́aná habe bujhini
Nishá shiharáy priiticetanáy
 
Shástre darshane káńe káńe
 
E kathá kakhano kayni
 
Já bhávini tái je halo


Svapnátiita haye gelo
Asheśa vindu karuńásindhu


Shástre darshane káńe káńe
Smita cokhe mrdu heso
|In thought of You the day arrives and departs;
The night thrills with a sense of love.


E kathá kakhano kayni
Endless a drop and the Sea of Kindness;
|I could not conceive, in dream I did not see;
I did not understand this event will be.


In scripture and philosophy, or in privy,
With eyes smiling, gently beam.
|'''Pensando en ti, el día llega y se va;'''
'''La noche se estremece con una sensación de amor.'''


This fact none did speak.
'''Infinita es una gota y el Mar de la Bondad;'''


What I did not imagine, that alone happened;
'''Con ojos sonrientes, brilla suavemente.'''
 
Having occurred, beyond dream it went.
 
In scripture and philosophy, or in privy,
 
This fact none did speak.
|'''No podía concebirlo, en sueños no lo veía;'''
'''No entendía que esto fuera a suceder.'''
 
'''En las escrituras y la filosofía, o en secreto,'''
 
'''De este hecho nadie habló.'''
 
'''Lo que no imaginaba, solo eso sucedió ;'''
 
'''Una vez ocurrido, superó los sueños.'''
 
'''En las escrituras y la filosofía, ni en secreto,'''
 
'''De este hecho nadie habló.'''
|-
|-
|Tumi sabár atiite
|Alakha niraiṋjan tumi prabhu
Kále kálátiite
Nirásh káreo karo náko kabhu
 
Bhuvan bhariyá rayecho
 
Snigdha sajala priitikajjvala
 
Hiyáy cáhiyá dekhecho
 
Sab kichui ceye dekhecho
 
Lukono káro rayná kichu
 
Sab kichui ceye dekhecho
 
Snigdha sajala priitikajjvala
 
Hiyáy cáhiyá dekhecho
|You belong to everyone in olden times,
In course of time, and beyond time;
 
Filling the world, You've remained.
 
A moist eye lotion pleasant,
 
From heart You've been flashing a glance.
 
At everything a glance You've flashed.
 
Nobody stays a bit hidden;
 
At everything a glance You've flashed.
 
A moist [[wikipedia:Collyrium|eye lotion]] pleasant,
 
From heart You've been flashing a glance.
|'''Perteneces a todos en tiempos antiguos,'''
'''En el curso del tiempo y más allá del tiempo;'''
 
'''Llenando el mundo, has permanecido.'''
 
'''Un agradable colirio humectante para los ojos,'''


'''Desde el corazón has estado lanzando una mirada.'''
Prárthaná nái tomárei cái


'''A todo una mirada le has lanzado .'''
Ese mor mane mesho
|You are Lord and Master, unseen and spotless;
Never anybody You dishearten.


'''Nadie permanece un poco oculto;'''
I've no supplication, for You alone I long;


'''A todo  una mirada le has lanzado .'''
Having come, integrate with my mind please.
|'''Eres Señor y Maestro, invisible e inmaculado;'''
'''Nunca desanimas a nadie.'''


'''Un agradable colirio humectante para los ojos,'''
'''No tengo súplicas, solo te anhelo a Ti;'''


'''Desde el corazón has estado lanzando una mirada.'''
'''Habiendo venido, intégrate a mi mente, por favor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 177: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3435%20TAKHAN%20GHAN%20NIILA%27KA%27SHE%20SHASHAUNKA%20HA%27SA%27.mp3 canción] Takhan ghana niilákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3436%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Ajáná pathik káche eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3435%20TAKHANA%20GHANA%20NIILA%27KA%27SHE.mp3 canción] Takhan ghana niilákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3435 Takhan ghana niilákáshe]]
[[Canción 3436 Ajáná pathik káche eso]]

Revisión del 20:21 14 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ajáná pathik káche eso

Kśańatare ghare baso

Ghare baso

Tomárei cái ámi je sadái

Bheve more bhálabeso

Oh the Unknown Traveler, please do come near;

At my home be seated momentarily,

At my shrine please take a seat.

Yourself alone I desire, that I wish always;

Having imagined You might cherish me.

Oh, Viajero Desconocido, acércate, por favor;

En mi casa siéntate un momento ,

Por favor, en mi santuario toma asiento.

Solo te deseo a ti, eso es lo que siempre deseo;

Habiendo imaginado que tú podrías amarme.

Din áse jáy tava bhávanáy

Nishá shiharáy priiticetanáy

Asheśa vindu karuńásindhu

Smita cokhe mrdu heso

In thought of You the day arrives and departs;

The night thrills with a sense of love.

Endless a drop and the Sea of Kindness;

With eyes smiling, gently beam.

Pensando en ti, el día llega y se va;

La noche se estremece con una sensación de amor.

Infinita es una gota y el Mar de la Bondad;

Con ojos sonrientes, brilla suavemente.

Alakha niraiṋjan tumi prabhu

Nirásh káreo karo náko kabhu

Prárthaná nái tomárei cái

Ese mor mane mesho

You are Lord and Master, unseen and spotless;

Never anybody You dishearten.

I've no supplication, for You alone I long;

Having come, integrate with my mind please.

Eres Señor y Maestro, invisible e inmaculado;

Nunca desanimas a nadie.

No tengo súplicas, solo te anhelo a Ti;

Habiendo venido, intégrate a mi mente, por favor.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ajáná pathik káche eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3436 Ajáná pathik káche eso