Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3396
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3397
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áloker ei játrápathe
|Gáner desher bhomrá ese
Prabhu tumi sauṋge theko
Kii je kathá kaye gelo


Calte giye thámi jadi
Káne káne


Eklá ámáy cheŕo náko
Maner madhu niye nilo


|On this, the passageway of light,
Vasanteri gáne gáne
Oh Lord, stay with me.


If I pause after having set forth,
|The Bumblebee of Songland having reached,
What were the words that He did say


Alone and helpless, don't leave me.
In every ear?
|'''En este pasaje de luz,'''
'''Oh Señor, quédate conmigo.'''


'''Si me detengo después de haber partido,'''
Mind's nectar with Him did He take,


'''Solo e indefenso, no me abandones.'''
From the springtime songs aplenty.
|'''El abejorro de Songland, ha llegado,'''
'''¿Cuáles fueron las palabras que dijo'''
 
'''En cada oído?'''
 
'''El néctar de la mente con Él tomó,'''
 
'''De las abundantes canciones primaverales.'''


|-
|-
|Anádikál sauṋge chile
|Bádhá táke diini kono
Tomár rauṋe ráuniyechile
Lajjá se páyni kakhano


Ei abeláy kál-mekhaláy
Ámár maner upavane


Ei kathát́i-i bhulo náko
Esechilo gopane
|You'd accompanied in ancient times;
|To Him a hindrance no one gave;
You'd brightened with colors Thine.
At no time did He get ashamed.


At this ill-boding time, girdled by death,
Into my garden of psyche,


Don't forget this my story.
He had come in secrecy.
|'''Tú me acompañaste en tiempos antiguos;'''
|'''Nadie le puso obstáculos;'''
'''Tú me iluminaste con tus colores.'''
'''En ningún momento se avergonzó.'''


'''En este momento tan adverso, rodeado por la muerte,'''
'''En mi jardín del alma,'''


'''No olvides mi historia.'''
'''Había entrado en secreto.'''
|-
|-
|Pather sheśeo tumi ácho
|Bhomrá jakhan cale gelo
Icchámata bháve t́enecho
Abháver pratiiti halo


Ámár ámi-r sheś paridhir
Riktavane siktánane


Siimárekhár madhu mekho
Keṋdechilum tár dhyáne
|Also at the path's end You are there;
|When the Bee went away,
Existence You have carried per Your liking.
Faith of the needy He became.


My ego's finish, its peripheral
With wet face at a forest empty,


Borderline's honey, coat that please.
I had wept in His reverie.
|'''También al final del camino estás ahí;'''
|'''Cuando la abeja se marchó,'''
'''Has llevado la existencia según tu voluntad.'''
'''Se convirtió en la fe de los necesitados.'''


'''El fin de mi ego, es secundario,'''
'''Con el rostro mojado en un bosque vacío,'''


'''La miel de su linea límite, el manto que complace.'''
'''Yo había llorado en Su ensueño.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3396%20A%27LOKER%20EI%20JA%27TTRA%27PATHE%20PRABHU.mp3 canción] Áloker ei játrápathe, prabhu tumi sauṋge theko cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3397%20GA%27NER%20DESHER%20BHOMRA%27%20ESE.mp3 canción] Gáner desher bhomrá ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3396 Áloker ei játrápathe, prabhu tumi sauṋge theko]]
[[Canción 3397 Gáner desher bhomrá ese]]

Revisión del 06:24 6 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner desher bhomrá ese

Kii je kathá kaye gelo

Káne káne

Maner madhu niye nilo

Vasanteri gáne gáne

The Bumblebee of Songland having reached,

What were the words that He did say

In every ear?

Mind's nectar with Him did He take,

From the springtime songs aplenty.

El abejorro de Songland, ha llegado,

¿Cuáles fueron las palabras que dijo

En cada oído?

El néctar de la mente con Él tomó,

De las abundantes canciones primaverales.

Bádhá táke diini kono

Lajjá se páyni kakhano

Ámár maner upavane

Esechilo gopane

To Him a hindrance no one gave;

At no time did He get ashamed.

Into my garden of psyche,

He had come in secrecy.

Nadie le puso obstáculos;

En ningún momento se avergonzó.

En mi jardín del alma,

Había entrado en secreto.

Bhomrá jakhan cale gelo

Abháver pratiiti halo

Riktavane siktánane

Keṋdechilum tár dhyáne

When the Bee went away,

Faith of the needy He became.

With wet face at a forest empty,

I had wept in His reverie.

Cuando la abeja se marchó,

Se convirtió en la fe de los necesitados.

Con el rostro mojado en un bosque vacío,

Yo había llorado en Su ensueño.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner desher bhomrá ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3397 Gáner desher bhomrá ese