Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0513
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0514
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Páháŕe áj rauṋer melá
|Háriye gechi vanera pathe
Man náce dodul dul
Áshá kari dekhá habe tava sáthe


Sabái mile cal go jábo
Bhúliyá gechi áshá bhará dinguli


Ánbo tule phul (morá)
Eki áshá thákibe dine ráte
|Many are the hues on hills today;
|I got lost on a jungle path;
The mind dances, and earrings sway.
I trust that we must meet.


Come on, let's all go together;
Forgotten are days crammed with expectations;


Let us go and gather flowers.
Now, day and night, just one desire lingers.
|'''Muchos son hoy los matices de las colinas;'''
|'''Me perdí en un camino de la selva;'''
'''La mente baila, y los pendientes se mecen.'''
'''Confío en que debemos encontrarnos.'''


'''Vamos, vayamos todos juntos;'''
'''Olvidados están los días atiborrados de expectativas;'''


'''Vamos a recoger flores.'''
'''Ahora, día y noche, sólo persiste un deseo.'''
|-
|-
|Van kápásir bát́ periye
|Utalá pavane citta vane
Monái t́áṋŕer mát́h máŕiye
Tumi cháŕá mor keha náhi ár


Ghát́oyáler ghát́ eŕiye
Tomáte ámár sab bhávanár


Jábo siháŕshul
Eki samáhár prabhu eki samáhár


Khoṋpáy niye phul (go morá)
Eso káche eso áro káche


|Crossing cotton-forest trails,
Diipta karo tava jyotisampate
We race over stony fields.


Shunning the wharfinger's mooring,
|When tense winds blow within the jungle of my mind,
But for You there's none else by my side.


We'll go for bauhinia,
All my thoughts, they turn to Thee;


Bearing flowers on our hairbun.
Lord, You're my only alternative.
|'''Cruzando senderos de bosques de algodón,'''
'''Corremos sobre campos pedregosos.'''


'''Evitando el amarre del muelle,'''
Please come close, come closer still;


'''Iremos por bauhinia,'''
Make my path bright with the fall of Your moonlight.
|'''Cuando vientos tensos soplan en la jungla de mi mente,'''
'''Pero para Ti no hay nadie más a mi lado.'''


'''Llevaremos flores en el pelo.'''
'''Todos mis pensamientos, se vuelven hacia Ti;'''
|-
|Calár náhi sheś go moder
Calái je jiivan


Nece geye cali morá
'''Señor, Tú eres mi única alternativa.'''


Khushii bhará man
'''Por favor acércate, acércate aún más;'''


Phul ná pele
'''Haz que mi camino brille con la caída de Tu luz de luna.'''
|-
|Madira svapane mánasa bhavane
Tumi je ámár hiirakahár


Man ámáder hay go je ákul
Sakal eśańá sakal deshaná


Tái jakhan cali
Ná jániyá tava bháve


Cali morá sauṋge niye phul
Hay ekákár prabhu hay ekákár
|There's no end to our trek;
Motion is the gist of life.


Dancing, singing, we move ahead,
Eso káche eso áro káche


Happiness filling our mind.
Niye calo more rúp theke rúpátiite
|In a heady dream at mind's abode,
You were my wreath of diamonds.


When we don't find flowers,
All my research, all my learning,


Our mind, it grows anxious.
Ignorant of Your existence,


And so whenever we go forth,
Lord, it's just a confused jumble.


We carry flowers with us.
Please come close, come closer still;
|'''Nuestro viaje no tiene fin;'''
'''El movimiento es la esencia de la vida.'''


'''Bailando, cantando, avanzamos,'''
Lead me from form to the formless.
|'''En un sueño embriagador en la morada de la mente,'''
'''Tú eras mi corona de diamantes.'''


'''La felicidad llena nuestra mente.'''
'''Toda mi investigación, todo mi aprendizaje,'''


'''Cuando no encontramos flores,'''
'''Ignorante de Tu existencia,'''


'''Nuestra mente, se pone ansiosa.'''
'''Señor, es sólo un revoltijo confuso.'''


'''Y así, cada vez que salimos,'''
'''Por favor acércate, acércate aún más;'''


'''Llevamos flores con nosotros.'''
'''Llévame de la forma a lo informe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 98:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___513%20PA%27HA%27R%27E%20A%27J%20RAUNGER%20MELA%27%20MAN.mp3 canción] Páháŕe áj rauṋer melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___514%20HA%27RIYE%20GECHI%20VANER%20PATHE.mp3 canción] Háriye gechi vanera pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 104: Línea 104:




[[Canción 0513 Páháŕe áj rauṋer melá]]
[[Canción 0514 Háriye gechi vanera pathe]]

Revisión del 04:35 31 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Háriye gechi vanera pathe

Áshá kari dekhá habe tava sáthe

Bhúliyá gechi áshá bhará dinguli

Eki áshá thákibe dine ráte

I got lost on a jungle path;

I trust that we must meet.

Forgotten are days crammed with expectations;

Now, day and night, just one desire lingers.

Me perdí en un camino de la selva;

Confío en que debemos encontrarnos.

Olvidados están los días atiborrados de expectativas;

Ahora, día y noche, sólo persiste un deseo.

Utalá pavane citta vane

Tumi cháŕá mor keha náhi ár

Tomáte ámár sab bhávanár

Eki samáhár prabhu eki samáhár

Eso káche eso áro káche

Diipta karo tava jyotisampate

When tense winds blow within the jungle of my mind,

But for You there's none else by my side.

All my thoughts, they turn to Thee;

Lord, You're my only alternative.

Please come close, come closer still;

Make my path bright with the fall of Your moonlight.

Cuando vientos tensos soplan en la jungla de mi mente,

Pero para Ti no hay nadie más a mi lado.

Todos mis pensamientos, se vuelven hacia Ti;

Señor, Tú eres mi única alternativa.

Por favor acércate, acércate aún más;

Haz que mi camino brille con la caída de Tu luz de luna.

Madira svapane mánasa bhavane

Tumi je ámár hiirakahár

Sakal eśańá sakal deshaná

Ná jániyá tava bháve

Hay ekákár prabhu hay ekákár

Eso káche eso áro káche

Niye calo more rúp theke rúpátiite

In a heady dream at mind's abode,

You were my wreath of diamonds.

All my research, all my learning,

Ignorant of Your existence,

Lord, it's just a confused jumble.

Please come close, come closer still;

Lead me from form to the formless.

En un sueño embriagador en la morada de la mente,

Tú eras mi corona de diamantes.

Toda mi investigación, todo mi aprendizaje,

Ignorante de Tu existencia,

Señor, es sólo un revoltijo confuso.

Por favor acércate, acércate aún más;

Llévame de la forma a lo informe.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Háriye gechi vanera pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0514 Háriye gechi vanera pathe