Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3466
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3468
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Marme jabe bhásile
|Gán geye jái tomáke shońái
Acená ajáná chile
Shońo kiná ámi jáni ná


Kácheri hale
Sedhe cali sur bháve bharapur


|Essentially, when You set adrift,
Bháśár vicár máni ná
Unknown and unfamiliar had You been,


While nearby, my same vicinity within.
|A song I go on singing, I make You hear;
|'''Esencialmente, cuando Tú te fuiste a la deriva,'''
Whether You listen, I know not.
'''Desconocido y extraño Tú habías sido,'''


'''Mientras que cerca, en mi misma vecindad interior.'''
I go on rehearsing tune with ideation to the full;
 
Linguistic considerations I heed not.
|'''Una canción que sigo cantando, te hago escuchar a Ti;'''
'''Si la escuchas o no, no lo sé.'''
 
'''Sigo ensayando la melodía con toda mi imaginación;'''
 
'''No presto atención a las consideraciones lingüísticas.'''


|-
|-
|Bhávanáy tumi rayecho
|Dhará ghure cale priitiri nigaŕe
Dhárańáy rauṋ lágiyecho
Ráge tále laye abodhya svare


Tabu chalanáy metecho
Se dhvani dhvanita tava viińá táre


Máyári jále
Tumi cháŕá keu bojhe ná
|You've remained in contemplation;
|Earth goes on orbiting in shackles of love only,
You've applied color to concentration.
With music mode, tempo, and beat, but the tones baffling...


Yet amok You have run with deception
That voice resonating on Your [[wikipedia:Veena|veena]] strings,


By a web of [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]].
Anyone but You understands it not.
|'''Tú has permanecido en contemplación;'''
|'''La Tierra sigue orbitando solo con las cadenas del amor,'''
'''Tú has aplicado color a la concentración.'''
'''Con el modo musical, el tempo y el ritmo, pero los tonos son desconcertantes...'''


'''Sin embargo, has corrido desenfrenado con engaño'''
'''Esa voz que resuena en las cuerdas de Tuveena,'''


'''Por una red de magia.'''
'''Nadie más que Tú la entiende.'''
|-
|-
|Nayane nayane ácho
|Surasaptake mandritábhoge
Manane rúp niye calecho
Nrtye chande mathita je ráge


Shravańe nididhyásane
Mor manoviińá se rańane jáge


Liilá racile
Tá ki tumi priya dekho ná
|You are present, eye-to-eye before;
|In tune's seven notes from an unfit one rumbling,
Taking shape You have moved into thought.
With rhythm and dancing stirred up by that melody...


By [[wikipedia:Shravana_(hearing)|Shravana]] and [[wikipedia:Nididhyāsana|Nididhyasana]],
My mental lute it wakens through that twanging;


You've made a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play cosmic.]]
That, Beloved, do You notice not?
|'''Tú estás presente, cara a cara ante mí;'''
|'''En las siete notas de la melodía, una discordante retumba,'''
'''Tomando forma, Tú te has movido hacia el pensamiento.'''
'''Con el ritmo y el baile agitados por esa melodía...'''


'''Por Shravana y Nididhyasana,'''
'''Mi laúd mental se despierta con ese sonido vibrante;'''


'''Has creado una obra divina cósmica.'''
'''¿Acaso no lo notas, Amado?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3466%20MARME%20JAVE%20BHA%27SILE.mp3 canción] Marme jabe bhásile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3467%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHON%27A%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná ámi jáni ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3466 Marme jabe bhásile]]
[[Canción 3468 Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná ámi jáni ná]]

Revisión del 17:39 5 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gán geye jái tomáke shońái

Shońo kiná ámi jáni ná

Sedhe cali sur bháve bharapur

Bháśár vicár máni ná

A song I go on singing, I make You hear;

Whether You listen, I know not.

I go on rehearsing tune with ideation to the full;

Linguistic considerations I heed not.

Una canción que sigo cantando, te hago escuchar a Ti;

Si la escuchas o no, no lo sé.

Sigo ensayando la melodía con toda mi imaginación;

No presto atención a las consideraciones lingüísticas.

Dhará ghure cale priitiri nigaŕe

Ráge tále laye abodhya svare

Se dhvani dhvanita tava viińá táre

Tumi cháŕá keu bojhe ná

Earth goes on orbiting in shackles of love only,

With music mode, tempo, and beat, but the tones baffling...

That voice resonating on Your veena strings,

Anyone but You understands it not.

La Tierra sigue orbitando solo con las cadenas del amor,

Con el modo musical, el tempo y el ritmo, pero los tonos son desconcertantes...

Esa voz que resuena en las cuerdas de Tuveena,

Nadie más que Tú la entiende.

Surasaptake mandritábhoge

Nrtye chande mathita je ráge

Mor manoviińá se rańane jáge

Tá ki tumi priya dekho ná

In tune's seven notes from an unfit one rumbling,

With rhythm and dancing stirred up by that melody...

My mental lute it wakens through that twanging;

That, Beloved, do You notice not?

En las siete notas de la melodía, una discordante retumba,

Con el ritmo y el baile agitados por esa melodía...

Mi laúd mental se despierta con ese sonido vibrante;

¿Acaso no lo notas, Amado?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná ámi jáni ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3468 Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná ámi jáni ná