Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3381
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3382
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Ámár pather sheśe esechi
|Se din sandhyáy smita vasudháy
Anya kona path je nái
Tumi esechile mor ghare


Tomár pathei cáláo more
Chanda chilo mane ánanda dhyáne


O path dharei calte cái
Aiṋjan eṋke dile áṋkhi pare


|To my road's end I have reached;
|On a smiling Earth that day at dusk,
No other corridor is there.
You'd come to my dwelling.


Myself on Your path only You impel;
In mind there'd been inclination, joy in meditation;


Just along that path I'd proceed.
Upon eyes You let be traced [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|antimony.]]
|'''He llegado al final de mi camino;'''
|'''En una Tierra sonriente, aquel día al atardecer,'''
'''No hay otro corredor.'''
'''viniste a mi morada.'''


'''Solo Tú me impulsas por Tu sendero;'''
'''En mi mente había inclinación, alegría en la meditación;'''


'''Solo por ese sendero seguiré.'''
'''en tus ojos dejaste que se trazara estibina.'''


|-
|-
|Káṋt́áy bhará pathe ámár
|Shiyare rekhe hát kathá kahile
Jarjarita chilum apár
Nimeśe sab vyathá saráiyá dile


Upalágháte prati palete
Balile náhi bhay jhaiṋjhá jhaŕ ele


Shánti khuṋjechi vrthái
Ámi áchi tomáre ghire
|On my path filled with barbs,
|Hand held on head, You did speak,
Stricken had I been, incessant.
All pain removing instantly.


Wounded by stones each moment,
You said: "Came storm and gale, but don't fear;


In vain I've searched for peace.
Around you I am here.
|'''En mi sendero lleno de espinas,'''
|'''Con la mano en la cabeza, hablaste,'''
'''He sido golpeado sin cesar.'''
'''Eliminando todo  dolor al instante.'''


'''Herido por piedras  cada momento,'''
'''Dijiste: “Llego la tormenta y el vendaval, pero no temas;'''


'''En vano he buscado la paz.'''
'''Estoy aquí, a tu alrededor”.'''
|-
|-
|Ádi antahiin o pathe
|Ot́há-námá ár patan-abhyuday
Calbo ámi chande giite
Calár pathe áse o kichu nay


Thákbe tumi álo háte
Lakśya sáthe rekhe calio nishcay


Táito priitir giit shonái
Mánavatár jay ániváre
|With no start or end to that path,
|"Rise-and-fall, also contraction-and-expansion
In rhythm and in hymn I'll pass.
Appear on the journey, but they're as naught.


You will endure with light in hand;
Your aim having retained, proceed with conviction,


And so a song of love I sing.
Bringing forth the victory of humanity."
|'''Sin principio ni fin en ese sendero,'''
|'''“El ascenso y la caída, también la contracción y la expansión,'''
'''declinaré con ritmo y poesía .'''
'''Aparecen en el viaje, pero inútiles son.'''


'''Tú perdurarás con la luz en la mano;'''
'''Habiendo conservado tu objetivo, procede con convicción,'''


'''Y así  yo canto una canción de amor.'''
'''Dando a luz la victoria de la humanidad”.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3381%20A%27MA%27R%20PATHER%20SHES%27E%20ESECHI.mp3 canción] Ámár pather sheśe esechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3382%20Se%20din%20sandhyay.mp3 canción] Se din sandhyáy smita vasudháy cantada por Chanchal Mukhopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3382%20JE%20DIN%20SANDHYA%27Y%20SMITA%20VASUDHA%27Y.mp3 canción] Se din sandhyáy smita vasudháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3381 Ámár pather sheśe esechi]]
[[Canción 3382 Se din sandhyáy smita vasudháy]]

Revisión del 04:55 25 ago 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se din sandhyáy smita vasudháy

Tumi esechile mor ghare

Chanda chilo mane ánanda dhyáne

Aiṋjan eṋke dile áṋkhi pare

On a smiling Earth that day at dusk,

You'd come to my dwelling.

In mind there'd been inclination, joy in meditation;

Upon eyes You let be traced antimony.

En una Tierra sonriente, aquel día al atardecer,

viniste a mi morada.

En mi mente había inclinación, alegría en la meditación;

en tus ojos dejaste que se trazara estibina.

Shiyare rekhe hát kathá kahile

Nimeśe sab vyathá saráiyá dile

Balile náhi bhay jhaiṋjhá jhaŕ ele

Ámi áchi tomáre ghire

Hand held on head, You did speak,

All pain removing instantly.

You said: "Came storm and gale, but don't fear;

Around you I am here.

Con la mano en la cabeza, hablaste,

Eliminando todo  dolor al instante.

Dijiste: “Llego la tormenta y el vendaval, pero no temas;

Estoy aquí, a tu alrededor”.

Ot́há-námá ár patan-abhyuday

Calár pathe áse o kichu nay

Lakśya sáthe rekhe calio nishcay

Mánavatár jay ániváre

"Rise-and-fall, also contraction-and-expansion

Appear on the journey, but they're as naught.

Your aim having retained, proceed with conviction,

Bringing forth the victory of humanity."

“El ascenso y la caída, también la contracción y la expansión,

Aparecen en el viaje, pero inútiles son.

Habiendo conservado tu objetivo, procede con convicción,

Dando a luz la victoria de la humanidad”.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Se din sandhyáy smita vasudháy cantada por Chanchal Mukhopadhyay en Sarkarverse
  • Escucha la canción Se din sandhyáy smita vasudháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3382 Se din sandhyáy smita vasudháy