Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3405 |
sandbox 3406 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jár ár keu nái | ||
Tár tumi ácho | |||
(Se je) Niráláy gán gáy ekelái | |||
Tumi shuńe calecho | |||
| | |Those who have nobody else, | ||
You are theirs. | |||
Who sing unaccompanied and helpless, | |||
Hearing them You've remained. | |||
|''' | |'''Aquellos que no tienen a nadie más,''' | ||
''' | '''Tú eres suyo.'''<ref group="nb">En bengalí, el pronombre personal singular (él/ella) es neutro en cuanto al género. En inglés, esa misma neutralidad de género solo está disponible en la forma neutra (it) o en plural (they).</ref> | ||
''' | '''Los que cantan sin acompañamiento y desamparados,''' | ||
''' | '''Al oírlos, Tú has permanecido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bákiirá sauṋge áse calára pathe | ||
Nija nija bháv niye nija gatite | |||
Se cale tava pathe shudhu tomáre pete | |||
Táre sab gati sab dyuti diye calecho | |||
| | |The ones who come with others on the journey, | ||
Each and every mental state has its own speed. | |||
But those who move on the path only to gain Thee, | |||
To them You've kept providing all luster and pace. | |||
|''' | |'''Los que vienen con otros en el viaje,''' | ||
''' | '''Cada estado mental tiene su propia velocidad.''' | ||
''' | '''Pero aquellos que avanzan por el camino solo para ganarte a Ti,''' | ||
''' | '''A ellos les has seguido proporcionando todo el brillo y el ritmo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anáthera náth tumi jagatera práń | ||
Kśudra brhat májhe tumi sumahán | |||
Sabár tare tava ahetukii t́án | |||
Se t́áne dharáre tumi dhare rekhecho | |||
| | |You're the orphan's guardian, life of the earth; | ||
Amid the small and gargantuan, You are superb. | |||
For everybody's sake is Your unearned allure; | |||
By that pull, grip on the world You've retained. | |||
|''' | |'''Eres el guardián de los huérfanos, la vida de la tierra;''' | ||
''' | '''entre lo pequeño y lo gigantesco, eres magnífico.''' | ||
''' | '''Por el bien de todos está tu encanto inmerecido;''' | ||
''' | '''con ese tirón, has conservado tu control sobre el mundo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3406%20Jar%20ar%20keu%20nai.mp3 canción] Jár ár keu nái cantada por Sreshtha Haldar en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3406%20JA%27R%20A%27R%20KEU%20NA%27I.mp3 canción] Jár ár keu nái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3406 Jár ár keu nái]] | ||
Revisión del 04:35 22 ago 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jár ár keu nái
Tár tumi ácho (Se je) Niráláy gán gáy ekelái Tumi shuńe calecho |
Those who have nobody else,
You are theirs. Who sing unaccompanied and helpless, Hearing them You've remained. |
Aquellos que no tienen a nadie más,
Tú eres suyo.[nb 2] Los que cantan sin acompañamiento y desamparados, Al oírlos, Tú has permanecido. |
| Bákiirá sauṋge áse calára pathe
Nija nija bháv niye nija gatite Se cale tava pathe shudhu tomáre pete Táre sab gati sab dyuti diye calecho |
The ones who come with others on the journey,
Each and every mental state has its own speed. But those who move on the path only to gain Thee, To them You've kept providing all luster and pace. |
Los que vienen con otros en el viaje,
Cada estado mental tiene su propia velocidad. Pero aquellos que avanzan por el camino solo para ganarte a Ti, A ellos les has seguido proporcionando todo el brillo y el ritmo. |
| Anáthera náth tumi jagatera práń
Kśudra brhat májhe tumi sumahán Sabár tare tava ahetukii t́án Se t́áne dharáre tumi dhare rekhecho |
You're the orphan's guardian, life of the earth;
Amid the small and gargantuan, You are superb. For everybody's sake is Your unearned allure; By that pull, grip on the world You've retained. |
Eres el guardián de los huérfanos, la vida de la tierra;
entre lo pequeño y lo gigantesco, eres magnífico. Por el bien de todos está tu encanto inmerecido; con ese tirón, has conservado tu control sobre el mundo. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Jár ár keu nái cantada por Sreshtha Haldar en Sarkarverse
- Escucha la canción Jár ár keu nái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse