Diferencia entre revisiones de «Canción 0349 Ogo prabhu ceye dekho»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
song 0349 revised |
||
| Línea 18: | Línea 18: | ||
I await with garland prepared. | I await with garland prepared. | ||
|'''Oh | |'''Oh Señor, mira''' | ||
'''Por Ti permanezco despierto.''' | '''Por Ti permanezco despierto.''' | ||
| Línea 56: | Línea 56: | ||
To the vicinity of its true home. | To the vicinity of its true home. | ||
|'''En el festival de colores en primavera,''' | |'''En el festival de colores en primavera,[nb 2]''' | ||
'''Mis muchos y variados matices se disuelven.''' | '''Mis muchos y variados matices se disuelven.''' | ||
Revisión actual - 18:11 19 jul 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ogo prabhu ceye dekho
Tomár tare jege áchi Eso eso ámár ghare Málá geṋthe base áchi |
Oh Lord, behold–
For You I stay awake. Come, please come to my abode; I await with garland prepared. |
Oh Señor, mira
Por Ti permanezco despierto. Ven, por favor ven a mi morada; Te espero con la guirnalda preparada. |
| Tomár náme metechi go
Tomár kájei rata áchi Tomár sure mishe gechi Tumi cháŕá náhi bújhi |
Lord, on Your name I get high;
In Your work alone I am engaged. With Your tune I identify; Naught but You I appreciate. |
Señor, en Tu nombre me elevo;
Sólo en Tu obra estoy ocupado. Con Tu melodía me identifico; Nada más que a Ti aprecio. |
| Phágun máse pháger meláy
Rauṋberauṋer rauṋ goláy Ámi háráno man pherat páthái T́hik t́hikánár káchákáchi |
At the color festival in spring,[nb2]
My many and varied hues dissolve. I send back a mind that's missing To the vicinity of its true home. |
En el festival de colores en primavera,[nb 2]
Mis muchos y variados matices se disuelven. Devuelvo una mente perdida A la vecindad de su verdadero hogar. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Ogo prabhu ceye dekho el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse