Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3378
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3379
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Ámár e kat́hin hiyáy
|Jeo ná jeo ná
Ásbe tumi ki ná jáni
Áŕále jeo


Jadi bhul karei áso
Ámi jadi vá bhuli


Táteo kichu jáy áse
Ámáre bhulo
|Into this hard heart of mine,
|Don't go away, please don't leave;
Will You come or not, I don't know.
Vanish not behind a screen.


If You arrive only by making mistake,
If mayhap I forget,


It does not matter even so.
Please don't neglect me.
|'''En este duro corazón mío,'''
|'''No te marches, por favor, no te vayas;'''
'''Vendrás o no, no lo sé.'''
'''No desaparezcas detrás de una pantalla.'''


'''Si llegas sólo por error,'''
'''Si tal vez me olvido,'''


'''No importa aún así.'''
'''por favor no me descuides.'''
|-
|-
|Rúpáloke sájiye vedii
|Taruń trńa pare sabuj gálicáte
Gán geye jái niravadhi
Maner mukure phulera hásite


Tomár bháve tomár sure
Kabhu káche áso kakhano dúre bháso


Tomár bháśáy kari racaná
Maner vyathá kena bojho ná
|With form's luster altar having adorned,
|Upon young grass, a green carpet alike,
Endlessly I go on singing songs.
In psychic looking glass, like a floral smile,


With Your melody, with Your thought,
At times You come near and at times float afar;


With Your words, I compose.
Why don't You understand the mental agony?
|'''Con el altar del lustre de la forma habiendo adornado,'''
|'''Sobre la hierba joven, una alfombra verde por igual,'''
'''Sin fin sigo cantando canciones.'''
'''En el espejo psíquico, como una sonrisa floral,'''


'''Con Tu melodía, con Tu pensamiento,'''
'''A veces te acercas y a veces flotas lejos;'''


'''Con Tus palabras, compongo.'''
'''¿Por qué no comprendes la agonía mental?'''
|-
|-
|Mane mor anek áshá
|Áloke áṋdháre eki tava liilá
Anek cáoyá bhálabásá
Maner májhe theke man niye khelá


Aneker májhe kichu
Bháver májháre bháv niye liilá


Debe ki ná táo bujhi
Bháver trut́i kena saráo
|In my mind is hope immense,
|Through light and darkness Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport]] is amazing;
Ample yearning, ample fondness.
From within the mind, it's a game with psyche.


Amid excess, just a bit
Amid thought, with thought is a merrymaking,


Will You or won't You give, that too I don't follow.
Why do You not rid thought's shortcoming?
|'''En mi mente es inmensa la esperanza,'''
|'''A través de la luz y la oscuridad Tu Deporte es asombroso;'''
'''Amplio anhelo, amplio cariño.'''
'''Desde dentro de la mente, es un juego con la psique.'''


'''En medio del exceso, sólo un poco'''
'''En medio del pensamiento, con el pensamiento es un alborozo,'''


'''Me darás o no me darás, eso tampoco lo sigo.'''
'''¿Por qué no eliminas el defecto del pensamiento?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3378%20A%27MA%27R%20E%20KAT%27HIN%20HIYA%27Y%20A%27SBE.mp3 canción] Ámár e kat́hin hiyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3379%20Jeo%20na%20jeo%20na.mp3 canción] Jeo ná jeo ná, áŕále jeo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3379%20JEO%20NA%27%20YEO%20NA%27.mp3 canción] Jeo ná jeo ná, áŕále jeo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3378 Ámár e kat́hin hiyáy]]
[[Canción 3379 Jeo ná jeo ná, áŕále jeo ná]]

Revisión del 05:01 18 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jeo ná jeo ná

Áŕále jeo ná

Ámi jadi vá bhuli

Ámáre bhulo ná

Don't go away, please don't leave;

Vanish not behind a screen.

If mayhap I forget,

Please don't neglect me.

No te marches, por favor, no te vayas;

No desaparezcas detrás de una pantalla.

Si tal vez me olvido,

por favor no me descuides.

Taruń trńa pare sabuj gálicáte

Maner mukure phulera hásite

Kabhu káche áso kakhano dúre bháso

Maner vyathá kena bojho ná

Upon young grass, a green carpet alike,

In psychic looking glass, like a floral smile,

At times You come near and at times float afar;

Why don't You understand the mental agony?

Sobre la hierba joven, una alfombra verde por igual,

En el espejo psíquico, como una sonrisa floral,

A veces te acercas y a veces flotas lejos;

¿Por qué no comprendes la agonía mental?

Áloke áṋdháre eki tava liilá

Maner májhe theke man niye khelá

Bháver májháre bháv niye liilá

Bháver trut́i kena saráo ná

Through light and darkness Your Sport is amazing;

From within the mind, it's a game with psyche.

Amid thought, with thought is a merrymaking,

Why do You not rid thought's shortcoming?

A través de la luz y la oscuridad Tu Deporte es asombroso;

Desde dentro de la mente, es un juego con la psique.

En medio del pensamiento, con el pensamiento es un alborozo,

¿Por qué no eliminas el defecto del pensamiento?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Jeo ná jeo ná, áŕále jeo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Jeo ná jeo ná, áŕále jeo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3379 Jeo ná jeo ná, áŕále jeo ná