Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3372 |
sandbox 3373 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi keman rájá kei bá jáne | ||
Senáo nei sacivo nei | |||
Satata káje rata rayecho mane | |||
|What sort of king are You, does anybody perceive? | |||
There is neither minister nor army; | |||
With work always You've stayed engaged or thinking. | |||
| | |'''¿Qué clase de rey eres Tú, alguien lo percibe?''' | ||
'''No hay ni ministro ni ejército;''' | |||
'''Con el trabajo siempre Te has quedado ocupado o pensando.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Nide jágarańe svapane manane | ||
Niyata ácho jege svanane rańane | |||
Jiṋánero siimá nái bhávero pramá nái | |||
Álokeri sure metecho gáne | |||
| | |Sleeping or awake, in thinking or in dreaming, | ||
With a ringing or a tinkling sound You're alert constantly. | |||
There's no boundary of knowledge, no measure of mind-state; | |||
Through song You have been engrossed in the light's melody. | |||
|''' | |'''Durmiendo o despierto, pensando o soñando,''' | ||
''' | '''Con un timbre o un tintineo Tú estás alerta constantemente.''' | ||
''' | '''No hay límite de conocimiento, ni medida de estado mental;''' | ||
''' | '''A través del canto Has estado enfrascado en la melodía de la luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár sáthe tháko divase nishiithe | ||
Otaprotajoge chande rágete | |||
Kinárá náhi pái jabe bhávite jái | |||
He priyatama tumi náco vijane | |||
|Day and night, | |Day and night, You keep company with everybody, | ||
Singly and jointly, in cadence and in mode of melody. | |||
When I go on pondering, I don't find any bank; | |||
Hey Dearest Darling, You dance alone, solitary. | |||
|'''Día y noche, | |'''Día y noche, Tú haces compañía a todos,''' | ||
''' | '''Singular y conjuntamente, en cadencia y en modo de melodía.''' | ||
''' | '''Cuando sigo cavilando, No encuentro ningún banco;''' | ||
''' | '''Ey Queridísimo, Bailas aislado, solitario.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3373%20TUMI%20KEMAN%20RA%27JA%27.mp3 canción] Tumi keman rájá kei bá jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3373 Tumi keman rájá kei bá jáne]] | ||
Revisión del 14:14 17 jul 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi keman rájá kei bá jáne
Senáo nei sacivo nei Satata káje rata rayecho mane |
What sort of king are You, does anybody perceive?
There is neither minister nor army; With work always You've stayed engaged or thinking. |
¿Qué clase de rey eres Tú, alguien lo percibe?
No hay ni ministro ni ejército; Con el trabajo siempre Te has quedado ocupado o pensando. |
| Nide jágarańe svapane manane
Niyata ácho jege svanane rańane Jiṋánero siimá nái bhávero pramá nái Álokeri sure metecho gáne |
Sleeping or awake, in thinking or in dreaming,
With a ringing or a tinkling sound You're alert constantly. There's no boundary of knowledge, no measure of mind-state; Through song You have been engrossed in the light's melody. |
Durmiendo o despierto, pensando o soñando,
Con un timbre o un tintineo Tú estás alerta constantemente. No hay límite de conocimiento, ni medida de estado mental; A través del canto Has estado enfrascado en la melodía de la luz. |
| Sabár sáthe tháko divase nishiithe
Otaprotajoge chande rágete Kinárá náhi pái jabe bhávite jái He priyatama tumi náco vijane |
Day and night, You keep company with everybody,
Singly and jointly, in cadence and in mode of melody. When I go on pondering, I don't find any bank; Hey Dearest Darling, You dance alone, solitary. |
Día y noche, Tú haces compañía a todos,
Singular y conjuntamente, en cadencia y en modo de melodía. Cuando sigo cavilando, No encuentro ningún banco; Ey Queridísimo, Bailas aislado, solitario. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi keman rájá kei bá jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse