Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3372
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3373
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Shuni tumi bhálabáso
|Tumi keman rájá kei bá jáne
Kena tabe dúre tháko
Senáo nei sacivo nei


Kena more eman kare
Satata káje rata rayecho mane
|What sort of king are You, does anybody perceive?
There is neither minister nor army;


Áṋkhiniire phele rákho
With work always You've stayed engaged or thinking.
|I hear that You dote;
|'''¿Qué clase de rey eres Tú, alguien lo percibe?'''
Why then do You stay remote?
'''No hay ni ministro ni ejército;'''


And why, if that be so, myself
'''Con el trabajo siempre Te has quedado ocupado o pensando.'''
 
In tears, You keep disowned?
|'''He oído que te encariñas;'''
'''¿Por qué entonces te mantienes alejado?'''
 
'''¿Y por qué, si es así, yo mismo'''
 
'''entre lágrimas, Te mantienes renegado?'''
|-
|-
|Tomár sauṋge mor paricay
|Nide jágarańe svapane manane
Du-cár juger kathá to nay
Niyata ácho jege svanane rańane


Chilo áge anuráge
Jiṋánero siimá nái bhávero pramá nái


Se anurág bhulo náko
Álokeri sure metecho gáne
|With You my acquaintance,
|Sleeping or awake, in thinking or in dreaming,
It's not a fact of just a few ages.
With a ringing or a tinkling sound You're alert constantly.


It had been before my attachment;
There's no boundary of knowledge, no measure of mind-state;


But spurn that attachment, please don't.
Through song You have been engrossed in the light's melody.
|'''Contigo mi conocido,'''
|'''Durmiendo o despierto, pensando o soñando,'''
'''No es un hecho de solo unas pocas edades.'''
'''Con un timbre o un tintineo Tú estás alerta constantemente.'''


'''Ha sido antes de mi apego;'''
'''No hay límite de conocimiento, ni medida de estado mental;'''


'''Pero desdeñar ese apego, por favor no lo hagas.'''
'''A través del canto Has estado enfrascado en la melodía de la luz.'''
|-
|-
|Dine ráte sandhyá sakál
|Sabár sáthe tháko divase nishiithe
Ácho tumi anantakál
Otaprotajoge chande rágete


Kśańek bhule sab kálákál
Kinárá náhi pái jabe bhávite jái


Ámár páne ceye dekho
He priyatama tumi náco vijane
|Day and night, evening and morn,
|Day and night, You keep company with everybody,
Time everlasting You are.
Singly and jointly, in cadence and in mode of melody.


For an instant, all good or bad times ignored,
When I go on pondering, I don't find any bank;


A brief look at me please throw.
Hey Dearest Darling, You dance alone, solitary.
|'''Día y noche, tarde y mañana,'''
|'''Día y noche, Tú haces compañía a todos,'''
'''Tiempo eterno eres.'''
'''Singular y conjuntamente, en cadencia y en modo de melodía.'''


'''Por un instante, todos los buenos o malos tiempos ignorados,'''
'''Cuando sigo cavilando, No encuentro ningún banco;'''


'''Una breve mirada a mí por favor lanza.'''
'''Ey Queridísimo, Bailas aislado, solitario.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3372%20Shuni%20tumi%20bhalabaso.mp3 canción] Shuni tumi bhálabáso cantada por Chanchal Mukhopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3373%20TUMI%20KEMAN%20RA%27JA%27.mp3 canción] Tumi keman rájá kei bá jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3372%20SHUN%27I%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Shuni tumi bhálabáso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3372 Shuni tumi bhálabáso]]
[[Canción 3373 Tumi keman rájá kei bá jáne]]

Revisión del 14:14 17 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi keman rájá kei bá jáne

Senáo nei sacivo nei

Satata káje rata rayecho mane

What sort of king are You, does anybody perceive?

There is neither minister nor army;

With work always You've stayed engaged or thinking.

¿Qué clase de rey eres Tú, alguien lo percibe?

No hay ni ministro ni ejército;

Con el trabajo siempre Te has quedado ocupado o pensando.

Nide jágarańe svapane manane

Niyata ácho jege svanane rańane

Jiṋánero siimá nái bhávero pramá nái

Álokeri sure metecho gáne

Sleeping or awake, in thinking or in dreaming,

With a ringing or a tinkling sound You're alert constantly.

There's no boundary of knowledge, no measure of mind-state;

Through song You have been engrossed in the light's melody.

Durmiendo o despierto, pensando o soñando,

Con un timbre o un tintineo Tú estás alerta constantemente.

No hay límite de conocimiento, ni medida de estado mental;

A través del canto Has estado enfrascado en la melodía de la luz.

Sabár sáthe tháko divase nishiithe

Otaprotajoge chande rágete

Kinárá náhi pái jabe bhávite jái

He priyatama tumi náco vijane

Day and night, You keep company with everybody,

Singly and jointly, in cadence and in mode of melody.

When I go on pondering, I don't find any bank;

Hey Dearest Darling, You dance alone, solitary.

Día y noche, Tú haces compañía a todos,

Singular y conjuntamente, en cadencia y en modo de melodía.

Cuando sigo cavilando, No encuentro ningún banco;

Ey Queridísimo, Bailas aislado, solitario.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi keman rájá kei bá jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3373 Tumi keman rájá kei bá jáne