Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3371
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3372
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhira táráy mamatá bhará
|Shuni tumi bhálabáso
Tár áhváne esechile
Kena tabe dúre tháko


Ke se pújári hiyá niuṋáŕi
Kena more eman kare


Maner mádhurii d́hele dile
Áṋkhiniire phele rákho
|From pupil of eye full of warmth,
|I hear that You dote;
By its invitation You had arrived.
Why then do You stay remote?


Who is that votary, on whom squeezing heart,
And why, if that be so, myself


You lavished the sweetness of mind?
In tears, You keep disowned?
|'''De la pupila del ojo llena de calidez,'''
|'''He oído que te encariñas;'''
'''Por su invitación Habías llegado.'''
'''¿Por qué entonces te mantienes alejado?'''


'''¿Quién es ese votante, a quien, estrujando el corazón,'''
'''¿Y por qué, si es así, yo mismo'''


'''Tú prodigaste la dulzura de la mente?'''
'''entre lágrimas, Te mantienes renegado?'''
|-
|-
|Vishve já kichu chilo bhálo
|Tomár sauṋge mor paricay
Tomári májhe múrta halo
Du-cár juger kathá to nay


Acetana sabe cetaná ásave
Chilo áge anuráge


Ańuke veńute jágále
Se anurág bhulo náko
|What had been good in the world, everything,
|With You my acquaintance,
Amid You alone it was embodied.
It's not a fact of just a few ages.


For all those unconscious, through cognition's wine,
It had been before my attachment;


The molecule You wakened with a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]].
But spurn that attachment, please don't.
|'''Lo que había de bueno en el mundo, todo,'''
|'''Contigo mi conocido,'''
'''Sólo en Ti se encarnó.'''
'''No es un hecho de solo unas pocas edades.'''


'''Para todos los inconscientes, a través del vino de la cognición,'''
'''Ha sido antes de mi apego;'''


'''La molécula Tú despertaste con una pipa de caña.'''
'''Pero desdeñar ese apego, por favor no lo hagas.'''
|-
|-
|Phulera buke d́hele dile madhu
|Dine ráte sandhyá sakál
Priitite se sabe dekhe nile shudhu
Ácho tumi anantakál


Áṋdhára nishiithe ene dile vidhu
Kśańek bhule sab kálákál


Bhálabásáy kii ná karile
Ámár páne ceye dekho
|Into a floral bosom honey You did pour;
|Day and night, evening and morn,
All of those seen You simply took with love.
Time everlasting You are.


The moon on a dark night, You let it be brought;
For an instant, all good or bad times ignored,


By fondness, what did You not realize!
A brief look at me please throw.
|'''En un seno floral miel derramaste;'''
|'''Día y noche, tarde y mañana,'''
'''A todos los vistos Tú simplemente los tomaste con amor.'''
'''Tiempo eterno eres.'''


'''La luna en una noche oscura, Tú la dejaste traer;'''
'''Por un instante, todos los buenos o malos tiempos ignorados,'''


'''Por cariño, ¡qué no te diste cuenta!'''
'''Una breve mirada a mí por favor lanza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3371%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y%20MAMATA%27%20BHARA%27.mp3 canción] Áṋkhira táráy mamatá bhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3372%20Shuni%20tumi%20bhalabaso.mp3 canción] Shuni tumi bhálabáso cantada por Chanchal Mukhopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3372%20SHUN%27I%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Shuni tumi bhálabáso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3371 Áṋkhira táráy mamatá bhará]]
[[Canción 3372 Shuni tumi bhálabáso]]

Revisión del 14:05 17 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shuni tumi bhálabáso

Kena tabe dúre tháko

Kena more eman kare

Áṋkhiniire phele rákho

I hear that You dote;

Why then do You stay remote?

And why, if that be so, myself

In tears, You keep disowned?

He oído que te encariñas;

¿Por qué entonces te mantienes alejado?

¿Y por qué, si es así, yo mismo

entre lágrimas, Te mantienes renegado?

Tomár sauṋge mor paricay

Du-cár juger kathá to nay

Chilo áge anuráge

Se anurág bhulo náko

With You my acquaintance,

It's not a fact of just a few ages.

It had been before my attachment;

But spurn that attachment, please don't.

Contigo mi conocido,

No es un hecho de solo unas pocas edades.

Ha sido antes de mi apego;

Pero desdeñar ese apego, por favor no lo hagas.

Dine ráte sandhyá sakál

Ácho tumi anantakál

Kśańek bhule sab kálákál

Ámár páne ceye dekho

Day and night, evening and morn,

Time everlasting You are.

For an instant, all good or bad times ignored,

A brief look at me please throw.

Día y noche, tarde y mañana,

Tiempo eterno eres.

Por un instante, todos los buenos o malos tiempos ignorados,

Una breve mirada a mí por favor lanza.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Shuni tumi bhálabáso cantada por Chanchal Mukhopadhyay en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shuni tumi bhálabáso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3372 Shuni tumi bhálabáso