Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3360
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3361
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechi ámi
|Prabhu he
Jiivaner prati palake
Tomár liilá bojhá bhár


Áshár álok-rekhá ákásha cúmi
Ásá jáoyáy srśt́i áche


Chaŕiye geche dyuloke
Bujhe gechi sár
|Yourself have I craved
|Hey my Lord,
At every existential wink.
Your sport is hard to comprehend.


Kissing sky, hope's light-ray
Through coming and departing is Creation;


Has stretched to realm heavenly.
I have understood the essence.
|'''A ti mismo he anhelado'''
|'''Hey mi Señor,'''
'''En cada guiño existencial.'''
'''Tu deporte es difícil de comprender.'''


'''Besando el cielo, el rayo de luz de la esperanza'''
'''A través del ir y venir está la Creación;'''


'''Se ha extendido hasta el reino celestial.'''
'''he comprendido la esencia.'''
|-
|-
|Ańur bhávaná púrńa karite
|Prabhát ravir pratham ásá
Maramer prati randhra bharite
Sandhyáráger bhálobásá


Iisháner kálo megh sariye dite
Tári májhe báṋdhe básá


Mananer madhukorake
Ámár e saḿsár
|To execute the atom's musing,
|Morning sun's very first advent,
Each pore of core to make brimming,
Of the evening hues is a fondness.


To eliminate the ebon mist of [[wikipedia:Ishana|Northeast]],
In between the two is tied a residence,


From honeyed bud of thinking...
This, my worldly existence.
|'''Para ejecutar las cavilaciones del átomo,'''
|'''El primer advenimiento del sol de la mañana,'''
'''Para hacer rebosante cada poro del núcleo'''
'''De los matices de la tarde es un cariño.'''


'''Para eliminar la niebla de ébano del noreste,'''
'''Entre los dos está atada una residencia,'''


'''Del capullo meloso del pensamiento...'''
'''Esta, mi existencia mundana.'''
|-
|-
|Je ámi paŕiyá chilo patheri páshe
|Mandánile phuler suvás
Tyakta rikta jalasikta váse
Bhariyá dey suniil ákásh


Táháke t́ániyá nile nija sakáshe
Sharate shephálii kush kásh


Mamatár mádhurii mekhe
Sheśei shuru jár
|Slumping beside the path my sense of I had become,
|Upon a mild breeze sweet floral scent
With garments drenched, indigent and abandoned.
Is filling up the azure firmament.


Into Your own presence You did haul,
In Fall are [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]], [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], and [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|trees of sadness]];


Coating with sweetness of affection.
Ultimately, their commencement.
|'''Desplomándose junto al camino mi sentido de me había convertido,'''
|'''Sobre una suave brisa, dulce aroma floral'''
'''Con ropas empapadas, indigente y abandonado.'''
'''Está llenando el firmamento azul.'''


'''A tu propia presencia Tú arrastraste,'''
'''En otoño son kush, kash, y árboles de tristeza;'''


'''Cubriendo con dulzura de afecto.'''
'''En última instancia, su comienzo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3360%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáke ceyechi ámi, jiivaner prati palake cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3361%20Prabhu%20he%20tomar%20liila%20bojha%20bhar.mp3 canción] Prabhu he, tomár liilá bojhá bhár cantada por Tapan Pandit en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3361%20PRABHU%20HE%20TOMA%27R%20LIILA%27%20BOJHA%27%20BHA%27R.mp3 canción] Prabhu he, tomár liilá bojhá bhár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3360 Tomáke ceyechi ámi, jiivaner prati palake]]
[[Canción 3361 Prabhu he, tomár liilá bojhá bhár]]

Revisión del 04:49 25 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Prabhu he

Tomár liilá bojhá bhár

Ásá jáoyáy srśt́i áche

Bujhe gechi sár

Hey my Lord,

Your sport is hard to comprehend.

Through coming and departing is Creation;

I have understood the essence.

Hey mi Señor,

Tu deporte es difícil de comprender.

A través del ir y venir está la Creación;

he comprendido la esencia.

Prabhát ravir pratham ásá

Sandhyáráger bhálobásá

Tári májhe báṋdhe básá

Ámár e saḿsár

Morning sun's very first advent,

Of the evening hues is a fondness.

In between the two is tied a residence,

This, my worldly existence.

El primer advenimiento del sol de la mañana,

De los matices de la tarde es un cariño.

Entre los dos está atada una residencia,

Esta, mi existencia mundana.

Mandánile phuler suvás

Bhariyá dey suniil ákásh

Sharate shephálii kush kásh

Sheśei shuru jár

Upon a mild breeze sweet floral scent

Is filling up the azure firmament.

In Fall are kush, kash, and trees of sadness;

Ultimately, their commencement.

Sobre una suave brisa, dulce aroma floral

Está llenando el firmamento azul.

En otoño son kush, kash, y árboles de tristeza;

En última instancia, su comienzo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Prabhu he, tomár liilá bojhá bhár cantada por Tapan Pandit en Sarkarverse
  • Escucha la canción Prabhu he, tomár liilá bojhá bhár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3361 Prabhu he, tomár liilá bojhá bhár