Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3356 |
sandbox 3357 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Práńeri ujáne chande gáne | ||
Eso prabhu manovitáne | |||
Amár áṋdhár more rekheche kuhelii bhare | |||
Saráo táháre svanane | |||
| | |On my life's upstream course, with cadence and song, | ||
Lord, kindly do arrive at psyche's pavilion. | |||
My darkness has kept me pervaded with fog; | |||
By intonation, that you dispose of. | |||
|''' | |'''En el curso ascendente de mi vida, con cadencia y canto,''' | ||
''' | '''Señor, ten la bondad de llegar al pabellón de la psique.''' | ||
''' | '''Mi oscuridad me ha mantenido impregnado de niebla;''' | ||
''' | '''Por entonación, de la que te deshaces.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kamal parimal gandhavaha bahe | ||
Dúre rekhechi táre thekechi baddha mohe | |||
Mor áṋkhi khule dile báṋdhan sariye dile | |||
Ájikár e naváruńe | |||
| | |The wind carries a scent of lotus; | ||
Snared by infatuation, I have staved it far off. | |||
You opened my eyes, You removed the obstruction, | |||
With | With this day's newly risen sun. | ||
|''' | |'''El viento lleva un aroma de loto;''' | ||
''' | '''Atrapado por el enamoramiento, lo he alejado.''' | ||
''' | '''Has abierto mis ojos, has eliminado la obstrucción,''' | ||
'''Con el | '''Con el sol recién salido de este día.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pháguner hindole ashok palásh dole | ||
Rauṋ berauṋer melá vasanta gulále | |||
Rauṋer dharańii áj sájiyáche nava sáj | |||
Tumi ese sájáo mane | |||
| | |[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees sway on [[wikipedia:Falgun|Falgun's]] hammock; | ||
With springtime [[wikipedia:Gulal|abir]] is a [[wikipedia:Holi|gala]] multi-colored. | |||
A painted earth new garments today has worn; | |||
Having come, the mind You please adorn. | |||
|''' | |'''Árboles de Ashok y palash se mecen en la hamaca de Falgun;'''<ref group="nb">Hindol podría referirse tanto a la fiesta como a una cuna o hamaca.</ref> | ||
''' | '''Con la primavera abir es una gala multicolor.''' | ||
''' | '''Una tierra pintada nuevas vestiduras hoy ha lucido;''' | ||
''' | '''Habiendo venido, por favor adorna la mente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20Praneri%20ujane%20chande%20gane.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Srijan Porel en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20PRA%27N%27ERI%20UJA%27NE%20CHANDE%20GA%27NE%202.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20PRA%27N%27ERI%20UJA%27NE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3357 Práńeri ujáne chande gáne]] | ||
Revisión del 05:43 9 jun 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Práńeri ujáne chande gáne
Eso prabhu manovitáne Amár áṋdhár more rekheche kuhelii bhare Saráo táháre svanane |
On my life's upstream course, with cadence and song,
Lord, kindly do arrive at psyche's pavilion. My darkness has kept me pervaded with fog; By intonation, that you dispose of. |
En el curso ascendente de mi vida, con cadencia y canto,
Señor, ten la bondad de llegar al pabellón de la psique. Mi oscuridad me ha mantenido impregnado de niebla; Por entonación, de la que te deshaces. |
| Kamal parimal gandhavaha bahe
Dúre rekhechi táre thekechi baddha mohe Mor áṋkhi khule dile báṋdhan sariye dile Ájikár e naváruńe |
The wind carries a scent of lotus;
Snared by infatuation, I have staved it far off. You opened my eyes, You removed the obstruction, With this day's newly risen sun. |
El viento lleva un aroma de loto;
Atrapado por el enamoramiento, lo he alejado. Has abierto mis ojos, has eliminado la obstrucción, Con el sol recién salido de este día. |
| Pháguner hindole ashok palásh dole
Rauṋ berauṋer melá vasanta gulále Rauṋer dharańii áj sájiyáche nava sáj Tumi ese sájáo mane |
Ashok and palash trees sway on Falgun's hammock;
With springtime abir is a gala multi-colored. A painted earth new garments today has worn; Having come, the mind You please adorn. |
Árboles de Ashok y palash se mecen en la hamaca de Falgun;[nb 2]
Con la primavera abir es una gala multicolor. Una tierra pintada nuevas vestiduras hoy ha lucido; Habiendo venido, por favor adorna la mente. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Práńeri ujáne chande gáne cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
- Escucha la canción Práńeri ujáne chande gáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
- Escucha la canción Práńeri ujáne chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse